论文部分内容阅读
海明威于1952年完成著作《老人与海》,这本小说在20世纪五十年代传入中国,并赢得中国读者的美誉。张爱玲和余光中都是大家耳熟能详的作家和诗人,他们的译者身份也得到了研究者的更多重视。但是目前对他们的翻译研究仍略显薄弱,多集中于他们翻译生涯的总结和梳理,或是从词、句等层面分析其言语特点,从文化语境角度分析其译作的研究非常少见。 本文选取源自同一年代张爱玲所译的《老人与海》中译本和余光中的中译本为研究对象,同时选取余光中于2010年的改译本为参考。同一时代,不同译者的同一作品,以及不同时代同一译者的同一作品,这些客观因素为论文从文化语境角度结合彭利元的翻译语境的时空三维,对这三个译本进行深入细致的比较和分析研究提供了可能性。 本文从两个层面(时间语境和空间语境)、五个切入点(共时对话、历时对话、自然空间、社会空间和心理空间)入手,结合大量的译例分析,探讨文化语境因素对翻译的影响。本文采用以译文为中心的描述研究法,分析本文的研究背景、目标、意义、对《老人与海》译本研究的文献回顾和翻译时空语境观的介绍,并从时间语境角度分析共时对话和历时对话对张、余译本的影响,从空间语境角度分析自然空间、社会空间和心理空间对张、余译本的影响和所采取的翻译策略。 本文通过分析译者和译作的时间语境可以得出:译者的生活经历、写作风格、翻译风格都对其翻译方法有影响;从共时对话分析得出,不同译者处于同一历史时间,他们的翻译风格可能存在共性;从历时对话来看,同一译者处于不同的历史时间,其译作必然存在某些差异性。结合空间语境因素分析译本得出:自然空间、社会空间和心理空间下的文化语境因素对译本的翻译风格和译者所采取的翻译策略有影响。本文旨在为译者如何权衡翻译中的文化语境因素和翻译策略的实施提供新思路,以及期望张爱玲和余光中的译本能得到学者的广泛认可和足够重视。