论文部分内容阅读
笔者的硕士学位论文是翻译项目,该项目名称为《(?)》,译为《犹太式经济教育》。本书出版于2011年,共分为五章,由本人和南敬和共同完成翻译。其中,笔者翻译本书前半部分(第一章至第三章中间),原文70650字,译成中文为52024字。本书是亲子教育专家文美华、闵丙勋的著作,本书通过介绍犹太人的经济教育方法,使读者意识到对年幼孩子经济教育的重要性,从而培养出更多优秀的经济人才。孩子从小形成的消费习惯将会影响他们的一生,因此,本书旨在让孩子从小树立正确的经济观,养成良好的消费习惯,并启蒙孩子树立正确的金钱价值观。本篇报告是以《犹太式经济教育》为基础的韩汉翻译实践报告,共分为五个部分:第一部分是引言,主要阐述了选题目的和选题意义;第二部分是翻译项目简介,主要对翻译作品以及作者进行了介绍;第三部分是译前分析和译前准备,由于本书由笔者和南敬和共同完成翻译,因此,我们经常一起分析本书的文本风格、语言特点,并对术语、常用语等词语进行了统一,使译作内容前后一致;第四部分是译例分析,这也是本篇报告的重点,笔者主要列举了在翻译过程中遇到的难点和一些典型例子,并分别在词汇和语句两个方面进行了介绍,也列举了笔者所采用的一些翻译方法;第五部分是结语,主要总结了笔者在翻译过程中的心得体会以及意识到的不足。此次翻译实践过程中,笔者严格遵守"信·达·雅"这一翻译标准,查阅了相关文献和平行文本,努力做到让意思忠于原文,语言表达流畅。而且笔者为了使译作前后内容一致,与南敬和频繁沟通,在术语以及风格上进行了统一。通过此次翻译实践,笔者掌握了更多的翻译技巧,也懂得了翻译不仅是语言活动还是文化活动这一道理。今后笔者将继续努力学习,不断提高自己的翻译水平。