《中国古代小说构思学》(第一章)翻译实践报告

来源 :河南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:maerkangggq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济实力和国际影响力的不断提升,中国现在转而实施“走出去”的发展战略,特别重视对外传播历史悠久、博大精深的中华文化。作为中华文化的瑰宝,中国古代小说愈发受到外国读者欢迎。本次翻译文本选自马瑞芳的《中国古代小说构思学》,全书对古代小说的发展进行了梳理总结,对古代小说的构思艺术进行了细致研究,具有重要的学术价值。本次翻译实践报告以德国功能派目的论为理论指导,由汉斯·弗米尔提出。该理论将翻译研究从原文本中心论的束缚中解放出来,并指出翻译策略和翻译方法是由翻译目所决定的。弗米尔还提出了三大翻译原则:目的法则,连贯法则,忠实法则,其中目的法则最重要。本次翻译实践报告从功能派目的论的视角出发,主要讨论文化负载词的翻译、四字词的翻译和句子翻译。根据此次翻译实践的目的-传播中国古代小说知识,促进跨文化交流-以及翻译文本的具体语言特色,译者采取了不同的翻译策略和方法。中国文化负载词具有鲜明的文化内涵,译者在翻译时采取了音译、音译加注、直译和直译加注等翻译方法。在处理四字词语的翻译时,译者主要采用了直译和意译的翻译方法。在句子翻译方面,译者基于汉英语言差异选择了调整语序、增译、省译、句式重组、意译等不同的翻译方法。通过对译文案例和翻译过程的分析,笔者认识到,在正式翻译前译者必须首先明确翻译目的,了解目的语读者对译文的需求和期待,然后根据词语的不同特点,选择不同的翻译策略和翻译方法。只有这样才能实现跨文化交流。本报告主要包括四部分:第一部分是翻译任务描述,主要包括翻译任务来源、翻译文本描述、翻译项目意义;第二部分是翻译过程,主要分为译前准备、翻译初稿、翻译二稿的修改和翻译终稿的确定;第三部分是本次翻译实践报告的主体——翻译案例分析,主要分为文化负载词的翻译、四字词语的翻译、句子的翻译。第四部分为翻译实践总结,包括此次翻译实践中未解决的问题、经验总结和对今后工作的启发和展望。
其他文献
基于线阵相机的接触轨几何参数动态检测系统,采用高速线阵相机,通过光切法,获取接触轨目标图像;采用双目成像检测原理,同时结合车体偏移补偿,精确测量接触轨几何参数;采用实
简单介绍了远红外超细粉末的优异性能及开发应用前景,并利用水解法制备了TiO2纳米粉体.实验结果表明:TiO2晶体尺寸随着Ticl4溶液浓度的提高而增大,且溶液从澄清到再次出现白
长期以来,罗丹明类荧光染料因其众多的优点而被生物医学、环境化学、材料科学等多个领域广泛应用。但大多数罗丹明类荧光探针都是以五元环的结构形式存在,目前为止对六元环荧
人们在形容婆媳关系好的时候,常常会说:这家婆婆疼儿媳就像自己的女儿一样!人们也常常会羡慕这种亲如母女的婆媳关系。然而,在现实生活中,如果您真的把儿媳当女儿来对待,那可能不但不会带来亲密的关系,反而会在家庭生活中丢下一个“炸弹”。    与儿媳保持一定的距离  儿媳进了家门,你一定想:今后长期在一起生活了,要和儿媳亲密相处……多半,儿媳也是这样想的。  婆媳都想“好好处”,那么,她们会为对方做些什么
碎煤加压气化技术作为一种成熟的气化技术在煤炭气化领域有广泛的应用,气化炉出口粗煤气通过水淬冷的方式将煤气降温至~200℃,然后煤气进入低压废热锅炉产生低压蒸汽,当出口
针对乌鲁木齐市某交通枢纽车站宽大基坑开挖的地质特殊情况及周边环境的复杂情况,分析了高压旋喷桩不能成桩的原因,并对比分析了高压旋喷桩与咬合桩围护方案的优劣,经现场试验,最
(续2005年第2期)5 生态设计的相关技术与装备5.1 新型干法水泥生产技术 5.1.1 新型干法水泥生产技术的内容和特点所谓新型干法水泥技术,是指以悬浮预热和预分解技术为核心,利
在经济快速发展的同时,给我们赖以生存的环境也带来了各种不利影响。为了保护环境,促进经济持续健康发展,绿色环保生态理念被大力推崇。企业在机械制造中,应积极倡导绿色工艺