论文部分内容阅读
近年来,世界各国青年人面对日益发展的社会经济,个人成长和成功已成为每个人所关心的话题,类似书籍的出版和发行量与日俱增,许多优秀的作品成为畅销书,深受大众欢迎。笔者选择翻译《展望未来生活》这本成功的励志类书籍,由美国著名作家米歇尔·海特和丹尼尔·哈卡维合著而成。全书囊括了作者自身经历以及由该书作为方法指导的线下培训机构成员的经历。作者将方法进行总结并著成此书,向人们展示"人生计划"的重要性,并将制定人生计划的方法分为十个章节传授给大家。其实践性也经由了多人的证实,因而它是一本不可多得的励志类书籍。该书用词明晰易懂,但翻译却不容易。译者在翻译中遇到了很多难以解决的困难。在黄忠廉的变译理论的指导下,译者深入理解全文,用跨文化的视角审视译文可能在目标读者处的接受反映,最终通过变译理论中的变译手段的使用,解决了之前所遇到的翻译问题。在翻译的过程中,笔者将理论与实践相结合,更深层次地加强了对变译理论的理解。经过了理论的指导和修正,译文的质量也有了很大程度的提升。本文的翻译对中国读者来说有很强的现实意义,"他山之石,可以攻玉",相信更多的读者将喜欢并能够对自己的未来生活做出更好的计划,走向成功。本书的翻译经验也必将有助于同类书籍的写作和翻译质量提高。