中韩颜色词对比研究——以红色调颜色词为中心

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhusanhuiit
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
颜色词是词汇学研究的热点,也是对比语言学关注的对象,但目前国内外的研究大多集中在数量有限的基本颜色词或不同语言颜色词的文化象征义的研究上,大规模的分析不同语言颜色词群的研究是比较少见的。本文采用对比语言学研究方法,对中韩红色调颜色词进行了构词与语义的对比研究。  本研究主要内容包括:第一章绪论部分主要介绍了本文的研究目的、研究方法及研究范围,同时也介绍了前人这方面的研究成果;第二章对颜色词语颜色的关系,颜色词的定义,中韩两种语言中颜色词的数量进行了介绍;第三章以红色调颜色词为中心,对116个汉语颜色词和143个韩国语颜色词的构词法进行了对比研究。韩国语属粘着语,红色调颜色词的82%是由派生词构成,汉语为孤立语,72.4%为复合词。但同时韩国语汉字颜色词的构词方式与汉语有很多相似之处;第三章通过亮度、浓度、纯度、色彩状态、适用对象等角度对中韩红色调颜色词的语义特征进行了对比分析。韩国语颜色词通过语音与词缀变化,语义分布具有明显的规律性与层次性,汉语颜色词通过词根来推测颜色的深浅明暗,语义分布没有韩国语整齐,但中韩颜色词都可以根据程度分为高、中、低三等,同一等级的颜色词可以相互替换。另外我们还发现,描述颜色状态时,中韩色彩词多对颜色的饱满程度、光泽度和水润度进行了描写。在颜色词的使用对象方面,中韩颜色词中都存在单独用来描写脸色的颜色词。此外汉语红色调颜色词中还存在描述果实、晚霞、旭日、眼神、肤色等的颜色词,这比韩国语要丰富。通过对比研究,整理总结了中韩颜色词的构词规律与语义特征,有助于揭示两种语言的共性和民族特性,有助于第二语言的词汇教学及学习,同时也为色彩词典的编撰和相关的翻译工作提供了可供参考的依据,因此,具有一定的理论意义和现实意义。
其他文献
南非作家约翰·马克斯韦尔·库切(John Maxwell Coetzee,1940-)是当今国际文坛最有影响力的作家之一。迄今为止,他已经出版过十四部小说与多部散文集和文学评论集。他两次获得布
研究认知与语言互动关系方面的学者近来将认知放入了以互动观为基础的语言系统中进行分析,赋予了在互动中认知对语法形式的形成具有塑造性角色的新视角。本文采取了基于语料库
目前,中国典籍英译的对外传播与接受是翻译学科的前沿课题。作为中国典籍的精华,《论语》被称为“东方的圣经”。在众多译本中,理雅各的译本以其详尽的副文本著称,堪称“学术翻译
福特·马多克斯·福特是20世纪初英国文坛上一位杰出的小说家。在小说创作中,他有意识地对小说叙述形式和表现手法进行探索。小说《好兵》是福特最出色的作品之一,成功地运用了