【摘 要】
:
本论文是一篇翻译项目报告。该项目是对美国普林斯顿大学艺术史和考古学的教授罗伯特·巴格利(Robert Bagley)主编的《古蜀文明:失落文明的瑰宝》 (Ancient Sichuan:Treasure
论文部分内容阅读
本论文是一篇翻译项目报告。该项目是对美国普林斯顿大学艺术史和考古学的教授罗伯特·巴格利(Robert Bagley)主编的《古蜀文明:失落文明的瑰宝》 (Ancient Sichuan:Treasure from a Lost Civilization)中的后记、附录以及贡献者三部分内容进行翻译。笔者围绕着翻译的过程撰写了此篇翻译报告。该翻译报告总共由五部分组成。第一部分是整个翻译项目的简介,包括项目背景、项目目标、项目意义,以及项目结构。第二部分对翻译项目的原文本进行了分析,包括原文本的作者、主要内容以及原文本的主要特点。第三部分主要介绍了此翻译项目的理论基础,即刘宓庆教授的语言中的文化信息翻译理论。该翻译理论主要包括了“文化翻译的综合平衡论”和“全景式语言层级扫描”两部分,其中“文化翻译的综合平衡论,,是通过对文本类型、读者接受和个案分析三方面的考量来选取适合于原文本的翻译策略,而“全景式语言层级扫描”则是通过四个语言层级来筛选出原文本中的文化信息。第四部分为翻译实践。在此章节,笔者试图在刘宓庆教授的语言中的文化信息翻译理论的指导下克服语言中的文化障碍,以实现促进文化交流的目的。首先,笔者尝试在“文化翻译的综合平衡论”的指导下来选择适宜于原文本的翻译策略,其次通过“全景式语言层级扫描”来筛选出原文本中的各类文化信息,最后针对文化信息中最为核心的“文化负载词”的翻译来探讨具体的、适宜的翻译方法。第五部分为整个翻译项目的总结,包括翻译项目的小结,翻译项目中的尚未解决的问题,以及翻译过程中经验。
其他文献
作为最具权威性的官方文件,年度《政府工作报告》内容包罗万象,涵盖中国社会发展的方方面面,成为国际社会了解中国的重要途径和来源。对《政府工作报告》外宣翻译的研究有助
2001年教育部提出要求从小学三年级开始,英语要作为一门必修课教授。目前,我国大部分小学都在实施这一教育决策。除了在学校内学习英语以外,不少小学生在周末或者节假日还参
通过分析S-57海图数据与纸质海图在表示地理空间信息的特点,结合两者的共同点提出基于S-57格式海图数据生产纸质海图的生产体系。提出了点、线、面三种几何形态的物标向纸质海图要素转换的模型以及纸质海图三级审查方法,这对纸质海图生产方式的革新具有重要的意义。
结合工程实际进行了水化热仿真分析,结果表明,通过采取外保(钢模外贴聚乙烯苯板对混凝土进行保温)、内降(混凝土结构内部通冷水管散热)相结合的防裂措施可以明显减小混凝土结
目的建立相思子毒素的凝胶HPLC分析方法,用于测定相思子毒素纳米粒的包封率。方法采用TSKgel G2000SWXL凝胶色谱柱;流动相为20mmol/L PB,pH=7.3,流速为0.8mL/min;柱温为25℃;
利用BP神经网络,探讨建立某测深区域三维声速场的数学模型,实现了声速剖面的拟合与预测,声速剖面误差为厘米级,此外分析计算证明声速剖面误差带给单波束测深的影响满足测量精度要求,在波束角小于70°时多波束测深的精度也能够达到测量精度的要求。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
针对中期验潮站因观测时间较短而导致所得调和常数不稳定的实际,对中期验潮站海图深度基准面的确定方法进行了理论研究。分析了海道测量规范中求取海图深度基准面的方法;提出了一种利用差分订正来求取中期验潮站海图深度基准面的方法;并与《海道测量规范》及最小二乘拟和传递法两种方法进行了理论和实例对比分析。研究结果表明,差分订正方法用于确定中期验潮站海图深度基准面,具有更高的精度。