论文部分内容阅读
近年来,随着世界经济迅速发展和科学技术日新月异,世界经济正朝着全球化、国际化的方向发展。与此同时,国际间文化交流也在各个层面之上不断增多。这些因素都使得旅游产业以前所未有的速度飞速发展。旅游属于第三产业(tertiary sector),被誉为当代的“无烟工业”(smokeless industry),但本质上却是“文化产业”(cultural enterprise)。而导游口译是一种典型的跨文化交际活动。越来越多的外国游客来中国旅游,作为文化传播的使者,导游的作用不容忽视。本报告中,笔者从自身担任广东外语外贸大学词典学中心加拿大籍专家Fraser Sutherland的夫人Alison Sutherland的导游口译员实践出发,希望能对笔者现场导游口译的表现进行务实有效的评估,并为其他导游口译员提供中肯建议。此次口译活动历时一天,参观地点是广州陈家祠。在报告中,笔者对口译任务、口译过程等进行描述,并通过案例分析探究了现场导游口译的表现,通过对比中文导游的音频文本与笔者译文,笔者分析得出背景知识缺乏,信息传递失败以及信息重复这三大典型失误,针对这三种失误,笔者提出相应对策。笔者希望此报告能够为今后文化交流活动中导游口译员具体表现提供借鉴,也为其他译员提供参考,帮助其更好地完成口译任务,促进文化交流的顺利进行。