目的论视角下莫言《蛙》比喻辞格的翻译研究

来源 :南京航空航天大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a111222aaa
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
修辞的使用可以使文学作品更加生动,不仅丰富了小说的内容和形式,还凸显了其中的人物形象。莫言的小说《蛙》能取得巨大成功,多种修辞格的运用起着极为关键的作用,而其中使用最多的就是比喻。由于历史和文化交流的影响,汉英日比喻辞格存在异同点。因此在翻译文学作品时,如何处理好各种比喻辞格的翻译并在译本中保留其功能及文化韵味对译者而言是一大挑战。本文以莫言作品《蛙》、吉田富夫日译的《蛙鸣》和葛浩文英译的《Frog》中比喻辞格的翻译为研究对象,以目的论为理论依据,采用文献研究、定性研究和例证分析法,运用目的论的三个基本原则对《蛙》日译本及英译本中比喻辞格的具体翻译策略和方法进行分析,研究两位译者翻译策略和方法选择的原因及其在译文中产生的效果。目的论作为德国功能派翻译理论的核心理论,对传统翻译理论而言是一个重大突破。其将翻译视作是一种有目的的人类活动,强调翻译的目的性,认为翻译的目的是决定整个翻译行为的首要因素。并提出了在翻译行为过程中必须遵循的三大基本原则:目的原则、连贯原则、忠实原则。目的论在很大程度上提高了译者与目的语读者的地位和重要性,强调了他们在翻译和理解过程中的创造性与参与度。本研究发现:功能翻译目的论认为翻译不仅是语言的转换,同时也是文化的转换。人类思维方式在源语文化和目的语文化中的异同决定了文化传播的难易程度。由于汉英日三国文化的差异,译文不可能与原文达到完全等值。而目的原则作为目的论的核心,要求译文能在目的语文化和情境中,按照目的语读者期待的方式发生作用。因此,为了达到译文的预期目的,对于比喻辞格的翻译,吉田富夫和葛浩文基本都遵循了目的论的三个原则,在充分理解原文的基础上,考虑目的语读者的文化背景和社会环境,根据不同比喻辞格的特征分别采取了以明喻译明喻、以隐喻译明喻、以隐喻译隐喻、以明喻译隐喻、以借喻译借喻、以明喻译借喻、以隐喻译借喻,省略或替换喻体形象、意译等不同翻译策略,并遵循目的语习惯性表达进行适当的成分变化和语序调整,做到语内和语际连贯,创造出对目的语读者来说可接受的译文,在传达原文信息的同时尽可能保留与原文同样的修辞及文化效果。本研究在目的论指导下提出的关于比喻辞格的日英翻译策略和方法为今后修辞翻译中一些具体问题的解决提供了一定的参考。
其他文献
<正>随着高校教学改革的深化发展,实践环节在教学中所占比例不断加大,青年教师作为高等中医药院校实践教学的主力军,其实践教学能力不高的短板效应日益突出。教师教学能力发
本文简要回顾了我国对外汉语教学的历史概况,通过对全球“汉语热”、外国留学生来华情况及我国高等教育改革趋势的阐述,说明了对外汉语教学的普遍性及重要性,并结合笔者自身
目的探讨"三明治"教学法在内经选读课程教学中的效果。方法同一班级随机分为实验组和对照组,每组各16人,实验组采用"三明治"教学法,对照组采用传统课堂讲授法。结束后分别对2
随着素质教育的普及,音乐作为美育的重要组成部分,已经深深扎根于学校和社会。与其他音乐形式相比,童声合唱有着丰富的表演内容、独特的视听感受,天然去修饰感是童声合唱特有的音乐感染力,其艺术性是任何音乐形式无法比对的。本文以笔者毕业音乐会童声合唱团“金麦田合唱团”为例,结合笔者研究生三年期间与本团团员排练及演出的实践经历,以现有相关理论为基础介绍如下内容:第一部分依据年龄段对童声合唱进行分类,阐述不同年
期刊
本文运用症状自评量表SCL-90对边疆少数民族地区420名中学体育教师的心理健康现状进行了调查及测试。结果显示,78.57%的中学体育体师不同存在程度的各种心理健康问题,且有随年
<正>《中医教育》创办于1982年,是教育部主管、北京中医药大学主办的中医药教育科学研究刊物。本刊物面向海内外公开发行,集导向性、学术性、研究性、应用性于一体,全方位服
目的:建立1种液相色谱-质谱联用法测定大枣中三萜酸的含量。方法:采用聚合物键合的ODS色谱柱Ulti-mate XB-PAH色谱柱(4.6 mm×250 mm,5μm)进行分离,以乙腈-水(90∶10)为流动
目的:阐述钙信号系统相关基因在头茬、重茬地黄中不同时期、不同组织中的相对表达量;同时利用不同浓度的钙信号阻断剂(异搏定、肝素钠)处理重茬地黄,进一步验证钙信号系统在
奶瓶,海外购;奶粉,海外购;辅食,海外购——近年来,随着生活水平不断提升,人们越来越关注食品健康,尤其是有孩子的家庭,海外购成了寻求食品安全的重要途径。然而,相比奶瓶、奶