论文部分内容阅读
随着全球化进程的加快,中西方文化的交流也变得越来越频繁。而幽默,作为一种普通的语言现象和一种有效的交流工具,被中外作家大量应用在其作品当中。由于中西方文化的差异,要把源语中的幽默完完全全成功传递至目标语,对译者来说确实是一大挑战。汉语幽默文本的英译,尤其是那些富含不同修辞手段和本源概念的汉语幽默文学作品的英译,一直以来都被众多学者及译者认为是棘手至极。虽然关于幽默的翻译方法,之前已有很多学者予以关注,但在翻译言语幽默时,到底何种翻译方法最佳,几乎还没有学者进行过系统的探究。本研究基于Attardo和Raskin提出的言语幽默概论及其延伸理论,选取老舍的长篇小说《离婚》及其英译本(老舍、郭静秋合译The Quest for Love of Lao Lee)中出现的130处言语幽默为研究对象,建立原文与英文对照的汉英双语平行数据库。在此基础上,依据《离婚》原著和英译本中六个参数的保留情况,对所选语料进行分类,从而归纳总结出该小说中言语幽默的特点。此外,笔者还统计了《离婚》英译本中言语幽默的翻译方法及幽默效果的传递情况,旨在回答如下几个问题:1、《离婚》原著中的幽默是如何生成的?2、言语幽默概论能否用于分析长篇汉语幽默文本?3、译文中六大参数的保留情况对幽默效果的保留有何影响?4、翻译方法的选择对译文中幽默效果的保留有何影响?研究发现:1、《离婚》原著中的幽默是由本源概念和8种修辞手段(明喻、隐喻、夸张、反语、拟人、降用、仿拟、通感)生成的;2、言语幽默概论不仅适用于短篇笑话分析,而且能够系统地分析长篇汉语幽默文本;3、(1)目标语文本中若保留了源语文本中所有参数或除去1-2个可选参数外保留了脚本对立参数,幽默效果得以保留;(2)目标语文本中若只保留源语文本中除脚本对立之外的4-5个参数或2-3个参数,幽默效果将消失。4、通过对比分析《离婚》原著及英译本,老舍和郭静秋对言语幽默采取的翻译方法主要有五种。对于由本源概念和修辞手段同时生成的幽默,译者主要用了意译(42.9%)、省译(28.6%)和合译(28.6%)的方法;对于单由修辞手段生成的幽默,译者采用了直译(69.9%)、意译(15.4%)、省译(9.8%)、合译(2.4%)和换译(2.4%)的方法。研究结果表明,为了能有效地传递源语文本中的幽默效果,无论采用何种翻译方法,译文应尽可能多地保留源语文本中的参数,尤其是层级较高的参数。本研究不仅论证了言语幽默概论对长篇汉语幽默文本中的言语幽默具有强大的阐释力,并证实了翻译方法的选择对译语中幽默效果的保留具有重大影响。