论文部分内容阅读
旅游业在全球范围内的迅猛发展对世界经济、文化产生了巨大影响,使不同文化背景的人们进行文化交流变成了一种需要。在我国,外国游客接触和了解我国几千年的古代文化,旅游英语成为了这个过程的媒介。因此,旅游景点的对外英译起了重要的作用。 本论文试图将文化翻译理论与中国旅游文化的汉译英实践相结合,以探讨中国旅游文化英语翻译的有效途径,促进中国文化的对外传播。近十几年来,随着我国旅游业的蓬勃发展,旅游宣传品作为一种对外宣传、推介我国旅游资源、开拓旅游市场、吸引国外游客的资料,其翻译越来越引起人们的重视。作者曾从事单位外事工作多年,翻译过一些国内景点的对外宣传资料,这篇论文融入了作者在翻译学习和实践中的一些体会,文中的例句均摘自各类公开出版的旅游宣传资料和杂志、以及有关城市景点介绍的互联网页。 涉外旅游宣传品的翻译比较特殊,学者少有探讨,它涉及特殊的文本类型、翻译原则、翻译任务和翻译方法。本文先从中西思维方式和民族审美的差异出发,探讨了中外旅游宣传品在语言上迥然不同的表达风格,为深入探讨翻译原则和方法作准备。然后将跨文化篇章对比应用于翻译研究,为翻译提供了较科学的理性框架。同时针对我国旅游宣传品的英译中存在的各类问题,进行了较为深入的归纳和分析,提出一些针对性的建议,表明了探讨其翻译的必要性。 第一章:回顾了我国旅游业的发展,对旅游文化分类进行了界定,分析了我国旅游文化的对外英译的重要性和必要性。 第二章:通过对中国旅游文本与英美两国旅游英语文本作了对比,分析了两个文本的不同的写作风格,为中国旅游文化的英译提供了一定的参照。 第三章:回顾了文化翻译理论在国内外的发展,分析了中外文化的差异和冲突,结合奈达提出的“对等理论”,对翻译中涉及的文化因素提出了相应的翻译策略。 第四章:对我国旅游文本的英译材料进行分析和总结,从文化翻译理论的角度分析了中国旅游英译文本中存在的缺点和问题,尤其是语用错误和文化信息传递实效等问题。山东大学硕士学位论文 第五章:本章对我国旅游文本的翻译提出了五条策略:直译,增加,省略溶合和改写,针对我国旅游文本的翻译提出了个人的建议。关键词:文化翻译翻译理论旅游文本的英语翻译