从翻译理论看汉语成语的英译问题

被引量 : 12次 | 上传用户:gdgyhp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
成语是熟语的一种,是人们长期以来惯用的具有特定形式的短语,在各种语言的构建中都起着重要作用。近年来,随着翻译理论研究的兴起和发展,从翻译理论的角度解读汉语成语的英译问题,从对比的视角分析汉语成语翻译的结构、意义和功用,无论是从翻译学还是语言学本身的角度来看,都有着重大的价值。本文首先对汉语成语的定义、性质及特点进行了考察,从内部对成语进行了界定。接着,比较了成语与谚语、惯用语、歇后语的区别,从外部确定了成语的范围。在此基础上,本文立足于翻译理论的视角,对翻译理论在汉语成语英译过程中的应用进行了研究。在这一部分,着重从奈达的动态对等理论,图里的译文为中心的翻译理论以及韦努蒂的归化与异化理论三个方面分别阐述翻译理论的内涵及其在汉语成语英译问题上的应用。翻译理论的研究能够帮助我们认识翻译实践活动的规律,凭借翻译理论的方法论指引和理论指导,分析合适的翻译对策,在翻译活动的过程中采取更加行之有效的翻译手段。对翻译理论进行探讨后,本文以小说《围城》及其英译本作为语料,从中找出成语三百余个,并选取其中的部分作为范例,来说明汉语成语的英译方法。分别从直译法、直译加注、意译法、增译法、省略法几个方面探讨汉语成语的英译,对每种方法的优劣及适用范围进行了研究,并对一些成语的翻译提出了自己的意见和想法。本文力求通过此次研究能够对汉语成语研究起到补充和推动作用,也希望以翻译理论为研究视角可以为今后的研究提供一个新的参考,并对语言学、翻译学以及对外汉语教学等学科的教学和实践有所帮助。
其他文献
<正>一、前言16世纪后期,丰臣秀吉结束日本的战国乱世,将之重新整合为一个统一国家。此后,丰臣秀吉野心膨胀,将其战略目标转向海外。爆发于万历二十年(1592)的日本侵略朝鲜战
会议
缺血性脑卒中是最为常见的脑血管疾病,发病率较高,在很多国家已成为中老年人的主要致死原因,且致残率及致死率很高。在缺血性脑卒中的急性期抗血小板治疗是非常有益的。阿司
“便”——随便、随意,信手拈来。在本文中表现为一种现象,引申为“拿来主义”。“变”——改变、变化,在本文中意为改变“便”这种现象的具体做法。VI设计作为CI系统的重要
本文就将重点对该课程课件制作和应用策略进行分析,以供参考借鉴。
有人曾经这样评论密尔:他是一位激进的民主主义者,但他不遗余力地揭示民主的弊端;他是一位自由主义者,但他猛烈的批评过度放任;他是一位功利主义者,但他对狭隘私利的憎恨比谁
课程管理系统(CMS)自从20世纪八十年代后在发达国家得到发展以来,截止到2007年六月已出现60多种,其中最著名的有Blackboard Learning System,Sakai和Moodle。Moodle由于其强
动画艺术迅猛发展,每个国家由于不同的文化背景而形成了各自独特的动画美术风格,一部动画片美术设计的优劣,不在于用了多先进的计算机技术.花费了多大的人力物力,而在于其与影片的
全面预算管理是一种被广泛应用的企业管理控制工具。通过对主要研究文献的归纳与总结,发现我国企业实施全面预算管理的困境问题。识别并克服这些困境,对推动企业预算管理实践
<正> 耕地是农业生产最基本的生产资料,也是国家最重要的资源之一,应该注意保护,合理利用。但是,长期以来,由于对耕地的重要性认识不足,保护耕地的措施不力,造成耕地大量减少
期刊