论文部分内容阅读
科技生产力作为国家的核心竞争力,对国民经济起着重要作用。科技信息的交流和分享对各国民族而言不可或缺。石油作为一种重要的战略资源,常常涉及到地质、钻井、物探、采油、油藏、储运等部门,因而石油工程的信息以及开发技术对世界各国都有着重大意义。为了各国之间的信息交流,就要有适应各国母语的石油工程的文本。而目前仍存在油气田人才因为石油英语专业能力的缺失无法获取英语文本的信息,同时英语专业人才在石油专业技术也会受到专业知识的限制,而很难掌握科技英语的标准译法,因此在石油英语文本的汉译方面仍存在不规范的译文,从而影响到读者对源语言文本的正确理解。因为对石油有着浓厚的兴趣,作为英语笔译专业的研究生,对英语笔译理论经过系统地学习和思考之后,笔者发现奈达的功能对等理论主要包括词汇对等,句子对等,篇章对等和文体对等,在翻译过程中,通过实现这四种层次的对等,认为该理论对石油英语文本汉译具有指导作用。本文以“读者接受”为重点,以石油英语文本为例,从功能对等理论分析其英语的词汇,句子,篇章特点以及对应不同的文本情景应采用何种翻译策略和翻译方法。通过文献分析法和文本翻译实例的对比法,以检验功能对等理论能否有效地指导科技英语汉译。研究结果表明在功能理论的指导下,翻译实践既能反映译者的态度也能满足读者的接受度。本文不仅从功能对等角度对石油英语文本汉译的现状做出了系统性的归纳和总结,指出了目前该领域存在的文本笔译问题,并提出了建设性的翻译实践指导。本文希望在功能对等理论的框架下提出更有建设性意见的翻译方法,为石油工作者提供更合适的汉译文本。