论文部分内容阅读
动物词汇数量众多、词义丰富多彩。诸多动物词汇除了具有本身所表示的动物类属意义之外,还具有丰富的文化引申内涵。文章选取其中富有生气、汉英动物词义引申含义差别较典型、词典中收录的词频较高的动物词汇作为分析与研究的对象。在跨文化背景下,对比汉英两种语言中的动物词汇,汉英动物词汇的词义有对等和不对等之分。汉英两种语言中,“猪”、“狼”、“狐狸”、“驴”、“公鸡”、“蜜蜂”、“鹦鹉”等词具有相同或相似的文化含义。这些动物与人类的关系密切,大多被作为喻体比喻人,体现了不同民族共同的道德指向和情感态度,有利于增进不同民族之间的了解与沟通,这是跨文化交流的基础条件。在这基础之上,重点对比分析了汉英动物词汇意义不对等现象,分为三种情况:第一,动物词汇指示意义相同、国俗语义不同;第二,动物词汇指示意义相同、国俗语义空缺;第三,动物词汇指示意义不同、国俗语义相同。针对汉英语言中出现的这种动物词义对等和不对等情况,深入分析了造成这种情况产生的原因,由于受到神话传说、宗教信仰、汉语谐音、东西方思维方式和审美价值的不同影响,动物词汇出现了这种词义对等和不对等的现象。动物词汇作为折射中国文化的一面镜子,研究其在跨文化交际背景下的特点及使用情况,对于今后的对外汉语教学有指导与促进作用。基于汉英两种语言中动物词汇的词义异同现象及相关研究,我们调查并统计了《新实用汉语课本》和《现代汉语高级教程》两套对外汉语教材中关于动物词汇的用例。其中,《新实用汉语课本》中动物词多出现在基础阶段,以表示动物类属意义的词语居多;《现代汉语高级教程》(语言技能类)中动物词汇多出现在高级阶段,以动物文化词居多。结合《现代汉语词典》中收录的高频动物词语,我们选取与“马”、“虎”、“鱼”、“牛”有关的动物词汇进行详细分析。依据汉英语言中较权威的两部词典,对这四种动物相关的词汇进行了词义对比,发现随着语言的发展,动物词义发生了引申变化。人们使用的有关动物词汇已不再仅仅是表示动物的类属意义,更多情况下,动物的引申用法常被人们使用。留学生教材中出现的其他动物词汇,大多与“猫”、“鼠”、“鹤”、“乌鸦”等相关,我们对其进行了简略分析。这些词在汉英语言中词义不对等,可分为两种情况,其中,“猫”与“鼠”在两种语言中指示意义相同而国俗语义不同;“鹤”与“乌鸦”则属于指示意义相同而国俗语义空缺的情况。了解到留学生教材中动物词汇的分布情况之后,进一步对留学生动物词汇的习得情况进行了调查与统计。借助HSK动态作文语料库和对外汉语老师课堂上积累的学生使用的动物词汇素材,我们对留学生习得动物词汇情况进行统计与分析,他们倾向于使用动物词的本用,而对于与动物有关的引申含义用法使用较少。分析留学生习得动物词汇情况,对于我们科学、有效地教学有启示和指导作用。据此,提出了在进行动物词汇教学时应遵循的教学原则和可供采纳的教学方法。由此,为对外汉语教师在进行动物词汇教学和母语为非汉语的人学习动物词汇时,提供一定的参考和帮助。