《川东北天然气项目B集气站电子操作手册》英译汉翻译实践报告

来源 :成都理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:q912569130
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,国民对石油和天然气的消费需求不断增高,该领域的国际交流与合作也日益加强,合资项目不断涌现。中外合资项目要想发展,首先就要克服语言交流障碍。川东北天然气项目是由美国能源公司雪弗龙和中国石油合资的大型高含硫天然气项目,翻译人员在合作中发挥着至关重要的作用。因此,本报告以《川东北项目中电子操作手册的英译汉》翻译为案例,旨在探讨译者如何解决油气操作性文本的英译汉问题。本报告以目的论为指导,主要讨论了《川东北天然气项目B集气站电子操作手册》英译汉翻译实践过程中遇到的专业术语和被动句翻译两大困难,并总结了相应的翻译技巧。报告主要分为四个章节:项目描述、项目流程、两个翻译难点与解决方法、及翻译项目评价与建议。通过分析英汉差异,作者首先对专业术语和被动句翻译中遇到的问题进行归类,在分析的基础上,针对不同问题找出了相应的翻译技巧,保证了翻译的顺利完成。通过案例分析,作者总结出了在石油天然气操作性文本中专业术语与被动语态的翻译方法:第一、专业术语翻译,可采用直译(包括名词化直译法、适应性直译法、叠加直译法和省略直译法),意译和补译的翻译技巧,以实现专业术语表达规范准确的翻译目的;第二、英语被动句翻译,可采用顺句推动,被动句变主动句,以及被动句变为汉语无主句的翻译技巧,从而达到译文连贯、忠实的目的。在反思目的论指导翻译实践的过程中,作者依据自身翻译经验总结出以上翻译技巧,希望这些翻译技巧能够有助于该领域的译者更好的开展翻译工作。
其他文献
近几年来,与“国际接轨”,也在国内成为一些人的时髦词语,有人甚至主张文化艺术也要和“国际接轨”,意识形态也要和“国际接轨”。在当今世界上,还存在着阶级,存在着阶级矛盾,存在着
结直肠癌是我国最常见的恶性肿瘤之一,近年来其发病率呈不断上升的趋势。根据WHO报告的资料显示,我国2005年结直肠癌死亡率比1991年增加了70.7%,年均增加4.71%。在经济发展较快的城
期刊
目的:描述江西省婺源县高中生校园欺凌的发生情况,分析校园欺凌发生的影响因素,探索欠发达地区小城市高中生校园欺凌的现状及影响因素,并提出有针对性的减少校园欺凌发生的参考意见。方法:采用整群抽样的方法抽取婺源县一所中学,以该校全体高一高二学生为研究对象进行匿名问卷调查。数据库的建立与数据的录入采用Epidata3.0。单因素分析采用Spss21.0。多因素分析使用结构方程模型(Structural E
一些工业搅拌过程多采用单一的搅拌方式,如制备半固态合金流变浆料,并不能取得较好的效果,为此提出双电机复合搅拌方法。搅拌速度的精确控制是影响搅拌性能的关键,采用组态界
园林景观规划对提高现代小区的生活质量具有十分重要的作用,要将人性化、自然化、生态化的理念与小区园林景观的规划设计相融合,进而提出更适合现代生活的小区设计思路和设计
写作水平是考核外语学习者语言能力的重要指标。写作语言的复杂性、准确性和流利性是衡量学习者语言发展水平的标准。本研究聚焦于书面语的产出的复杂性。语言复杂性往往从句
人们在总结鸦片战争的历史教训时,有一个通俗的概括:落后挨打。我们考察鸦片战争及其以后很长历史时期的中外斗争和战争的结局,就会看到,中国几乎都被打败了。原因何在呢?追究起来
自英国医生Alfredv Garrod[1]首先提出类风湿性关节炎(Rheumatoid Artheritis,RA)这一病名以来,这种以关节病变为主的全身性疾病一直威胁着人类的健康.据统计,该病的发病率为
古往今来,爱情便是个不老的神话,中外文学上的诗人们对于神圣的爱情是赞美的、崇敬的。“生命诚可贵,爱情价更高。”普希金抛开了禁锢,打破世俗,其描写俄罗斯社会的千姿百态,