《扎哈罗夫斯克多金属矿区矿井和选矿厂建设环境评价报告》翻译实践报告

来源 :哈尔滨工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kongjiahao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着社会的发展和科学技术的进步,人类逐渐认识到环境保护的重要性,环评报告类题材的翻译也逐渐得到重视。环评报告类文章的特点是跨领域、专业性强、数字多,这也是翻译中的重点和难点。?СтроительстворудникаиобогатительнойфабрикиЗахоровскогополиметаллическогоместорожденияЗаявлениеовоздействиинаокружающуюсреду?(《扎哈罗夫斯克多金属矿区矿井和选矿厂建设环境评价报告》,以下简称《扎矿环评报告》)一文中涉及气象、地质、动植物等多个领域,内容专业性强,翻译难度较大。在翻译过程中,笔者综合运用多种翻译方法,力求使译文满足专业、流畅的要求。本文在基本翻译理论的基础上,从语句翻译和词汇翻译出发来分析环评报告翻译中的诸多问题,通过分析案例来研究增译减译、分译合译、词性转换等翻译策略在该类文本中的具体应用,尝试总结不同情况下的翻译方法。
其他文献
随着中国产业升级日益深化,中国与外国的经济交流更为密切频繁。在全球经济不景气的今天,中国的经济依旧发展良好,成为亚洲经济的引擎。因此,中国的经济的变化发展也是西方世
每个人都拥有一定的民族文化,其中包括民族传统、语言、历史和文学背景。不同国家和民族之间的经济、文化和科学方面的交流,使跨文化交际和不同语言和文化关系的研究具有了更
为加强国内港口文化建设,以港口文化促进港口快速发展,综合专家调查,采用文献研究法、探索性研究法对港口产业模式进行创新构建和优化,提出3种港口休闲文化创意产业模式,并在
《名利场》是英国著名批判现实主义作家萨克雷的成名作和代表作,一经问世就轰动了当时的英国文坛。作为西方经典小说之一,《名利场》于二十世纪二十年代进入中国后,在中国的
本次笔译实践报告是以我对一位历史系教授《元青花瓷中的波斯风》文章的翻译为基础。原文讲述了元代青花瓷中展现出的浓郁的波斯风,要求我在一个月内完成翻译任务,并且尽量使