论文部分内容阅读
沃尔特·艾萨克森的人物传记—《史蒂夫·乔布斯传》一经出版便引起了极大的关注,中文版当然也不例外。这不仅是因为‘苹果’的风靡,更是因为史蒂夫·乔布斯独特的个人魅力。然而,中文版的面世同时也带来了不少的质疑之声。许多人认为它没有原版的韵味,而且译文质量也有待于进一步提高。 本文采用安德鲁·切斯特曼的翻译规范论,通过对比分析《史蒂夫·乔布斯传》中英译本,来验证人们对于中译本的评论。事实证明《史蒂夫·乔布斯传》中译本是遵守翻译规范的,而且揭示了翻译规范对译者翻译活动以及译本质量等很多方面都具有规约性。但尽管如此,译者还是拥有一定的主体性,可以通过选择不同的翻译策略去应对翻译规范。 安德鲁·切斯特曼的翻译规范论用一种描述性的方法揭示了翻译活动与规范之间的关系。它可以被广泛应用于翻译实践,指导译者的翻译行为,从而选择更合适译本的翻译策略。本文将翻译规范论运用于人物传记翻译中,可以帮助我们更全面、更深入的考察传记翻译作品,提升翻译的质量。