目的论视角下网络流行语在影视字幕中的翻译研究

来源 :南昌航空大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:metor2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着网络的不断发展,越来越多的人可接触国外原版影片和最新网络用语。因此,影视字幕翻译已成为人们了解和欣赏国外影视作品的主要工具。然而,当今的影视作品翻译,尤其是网络流行语的表达却存在许多问题。网络流行语是一种特殊的语言变体。它具有独特的语义特征和丰富的文化内涵,可充分折射出社会意识形态、文化生活和大众心理状况。相关数据显示,当前网络流行语的翻译,无论在语用层面、文化层面和语言层面上,均存在各类错译、误译现象,从而导致观众对原语的误解和困惑。有鉴于此,网络流行语的翻译问题已引起学界的广泛关注。正是在这种背景之下,本作者试图以目的论为理论指导,通过案例分析、文本分析和比较分析等研究方法,对当前流行语翻译所存在的问题进行分析,进而探讨相关的翻译策略,并从不同层面提出问题处理的技巧和建议。本论文主要包括六个部分。第一部分是前言部分。第二部分是文献综述部分,主要是对流行语和前期研究现状的概述。第三部分是理论基础。第四部分是对网络流行语翻译的问题分析,其中涉及语用、文化和语言等不同领域。第五部分是翻译建议。最后部分是结语。
其他文献
本论文着眼于动漫在中国传播流行的社会背景,以动漫背景下的新词语为切入点,在语言表达层面,结合新词在青少年群体中经历的变化发展过程,考察研究动漫日源词在青少年语言表达
早在一百多年前,法国社会学家涂尔干率先提出了“社会凝聚”的概念。但是直到20世纪90年代,世界各地区和国家才开始根据自身的情况,对这一概念进行理论研究,并逐渐用于公共政