论文部分内容阅读
随着网络的不断发展,越来越多的人可接触国外原版影片和最新网络用语。因此,影视字幕翻译已成为人们了解和欣赏国外影视作品的主要工具。然而,当今的影视作品翻译,尤其是网络流行语的表达却存在许多问题。网络流行语是一种特殊的语言变体。它具有独特的语义特征和丰富的文化内涵,可充分折射出社会意识形态、文化生活和大众心理状况。相关数据显示,当前网络流行语的翻译,无论在语用层面、文化层面和语言层面上,均存在各类错译、误译现象,从而导致观众对原语的误解和困惑。有鉴于此,网络流行语的翻译问题已引起学界的广泛关注。正是在这种背景之下,本作者试图以目的论为理论指导,通过案例分析、文本分析和比较分析等研究方法,对当前流行语翻译所存在的问题进行分析,进而探讨相关的翻译策略,并从不同层面提出问题处理的技巧和建议。本论文主要包括六个部分。第一部分是前言部分。第二部分是文献综述部分,主要是对流行语和前期研究现状的概述。第三部分是理论基础。第四部分是对网络流行语翻译的问题分析,其中涉及语用、文化和语言等不同领域。第五部分是翻译建议。最后部分是结语。