毛泽东诗词中典故的英译研究

来源 :江苏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:guhong_2
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
毛泽东是中国历史上著名的政治家,军事家,思想家,作家和诗人。他在领导中国人民进行革命斗争的同时创作了大量的作品,其中,他的诗词被视为当代中国文学的艺术瑰宝和世界文化的一颗璀璨明珠。毛泽东善于运用典故,引典入文,入诗是毛泽东语言最突出的艺术特色。典故中凝练着、沉淀着大量反映中华民族人文精神、历史文化的内容。对典故及其翻译的研究不仅有利于原作内涵和风格的传达而且有利于传播中国的古典历史和文化。对毛泽东诗词中典故英译的研究是毛泽东诗词翻译研究的重要组成部分,对中国古典诗词的翻译也有一定的借鉴意义,这也是本研究的意义所在。 毛泽东诗词在世界范围内广为流传,到目前为止,诗词己被国内外的译者译成多种语言,多个版本,其中英文版本不下十几种。本文首先简要介绍了毛诗及其典故,对典故进行界定,把毛诗典故分为三类:神话、传说、寓言故事类;历史及文学人物类;有来历出处的词语,句子类。其次,从上述典故里选取典型的,具有代表性的三类典故的例子,列表对比分析典故的翻译,发现虽然这些英文版本的译者及其国别、出版的年代不同,但他们的对典故的处理方式有很大的共性。由于中西语言文化的差异,以及诗歌特殊形式的限制,译者往往难以传述典故的全部内容。译者在充分理解把握典故含义的基础上,应尽量在译文里体现原文特有的文化元素。同时,译者在处理不同类型的典故时也应该有所差异。结合异化和归化理论,从而得出毛诗典故翻译的普遍方法:①处理神话传说、寓言故事类典故时,多数译者采取了直译加注的方法。此类典故暗含的文化内涵丰富,宜采用直译加注的方法翻译,更好地传达原诗的意境;②处理人物类典故时,大部分译本采取直译加注的方法;③处理有来历出处的词语时,上述译本绝大部分采取了直译的方法。上述方法对中国古典诗词中典故的翻译有一定借鉴意义。
其他文献
目前市场上所售的节能灯使用寿命极短,损坏率较高,但弃之实在可惜.其实损坏的节能灯还可以再次利用.rn笔者发现,节能灯损坏通常分为两类:一类是电路板及电子元件均完好,灯管
本文共有八个部分组成。引言部分主要讲述詹姆斯的创作生涯、主要文学成就、小说作品及其小说评论,以及对詹姆斯研究的文献综述和这篇论文的写作意图。总之,引言提供了詹姆斯作
目的:对1999~2008年孕产妇死亡率和死亡原因等情况进行分析,并提出干预措施。方法:收集1999~2008年江山市孕产妇死亡资料,分别统计死亡率、死亡原因、分娩地点、是否接受系统
网络时代的来临,让生活更加丰富和便利,可是若您还只是从网上获取信息,那可就落伍了.海尔网络空调的诞生,让用户实现了用电脑控制家中空调的运转,大至提前开机、预约开机,小
应用程序在启动和运行时需要将一些重要的信息保存起来,以便在下次启动和运行时使用.在Windows的16位操作系统中,使用系统初始化文件(IN)来存取重要参数.在Windows95、Window
在不久前Sony为旗下一系列的Walkman产品设计了一个全新的新千年Logo,本文介绍第一部使用新千年新Walkman Logo的手提MD播放机。这次Sony推出的手提MD播放机YZ-E800,全银色
Windows NT4.0可以识别FAT16、NTFS分区,却不能识别FAT32分区.Windows98可以识别FAT6、FAT32分区,但不能识别NTFS分区.因此,WindowsNT与windows98共存时,为了共享硬盘就要分
重点工程有党员把关,重要岗位有党员坚守,艰苦岗位有党员带头。长庆石油勘探局第一采油技术服务处近千名党员成为推动企业持续发展的一支骨干力量。近几年来,采油一处党委坚