《汉文素养—是谁创造了日本文化》(第4章)翻译实践报告

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:leosky_001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文是一篇翻译项目报告,所译原文选自日本作家加藤彻的文化类科普读物《汉文素养——是谁创造了日本文化》。该书以历史为主线,深入浅出地介绍了历史上不同时期汉字在日本的传播和发展,以及汉文化在日本历史上的重要作用。本项目翻译节选的是此书第四章,“汉文的黄金时代”。本章节有12小节,历史跨度中国唐宋乃至清朝,这一时期被作者视为是日本学习中国文化的黄金时期,最能展现中日文化交流。本论文以苏珊·巴斯内特的文化翻译观来指导翻译实践。文化翻译观,即以文化传承的视角审读翻译。翻译行为不仅仅是两种语言之间进行相互交换的媒介,还需要注意不同文化,甚至是同源文化之间的交换。翻译者作为跨语言者不仅应该对文意进行传递,也应该对文化进行传递。在此基础上,翻译不仅是语言行为,还应扎根于语言所处的文化背景中,实现双语文本在文化功能上的等值。文化翻译观认为,翻译应具有“文化单位性”、“交流行为性”、“文化等值性”、“时代需求性”。本项目所选作品属于文化科普读物。根据巴斯内特的文化翻译观,文化是信息的核心要素,译者在翻译的过程当中重视文化的作用,了解文化差异,尊重跨文化交际。因此,在翻译的过程当中,应按照翻译的四个特性,在理解文化的前提下进行翻译实践。在翻译结束后,利用最新的自然语言识别技术对译文文本进行确性分析,以确保翻译的准确性。自然语言识别技术作为计算机人工智能系统的组成部分,具有判断自然语言,分析自然文本的功能。通过该技术,能够较为直观的看到译文的正确值,从而帮助译者及时判定、修改错误。通过翻译实践,笔者认识到了自身的不足,并对翻译理论指导翻译工作有了更深刻的理解。翻译与文化发展关系紧密,扩展自身的文化知识对于译者十分重要。如何更好地利用翻译传承文化将是今后研究的重点。
其他文献
为了探索玄武岩纤维和抗车辙剂复合添加对沥青混合料的增强效果,通过室内试验研究复合改性沥青混合料的路用性能,并与单掺一种改性剂的沥青混合料进行对比。试验表明与单掺玄
2010年教育部公布的《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010-2020年)》明确指出我国高等教育的发展任务:“全面提高教育质量,提高人才培养质量,提升科学研究水平,增强社会服务能
草原绘画是中国绘画创作中的重要题材之一,蒙古族作为中华民族大家庭中的组成部分与其地缘草原之间的关系历来被艺术家所关注。新中国成立以来对草原绘画的研究就与内蒙古自
近年来,随着移动互联网、物联网、智能设备等的个性化发展,对机器间(Machine-to-Machine,M2M)通信模式需求的增加,海量的终端连接和数据传输使得5G所要求的快速、高安全接入
随着民航运输业的迅速发展,空中交通流量逐渐攀升,现状空域慢慢的面临着资源不够的拥挤问题,管制员的负荷失衡问题也逐渐体现出来。空域扇区的重新合理规划是解决这种问题的
类胡萝卜素,作为维生素A的前体物质,对人类健康具有重要作用。柑橘,作为产量世界第一的水果,含有丰富的类胡萝卜素。类胡萝卜素的含量和组成决定了柑橘果实的外观品质,营养价
2019年4月18日至5月31日,笔者为外研社翻译了 9本儿童科普故事书《史蒂夫·派瑞思儿童故事丛书》。由于原文字数约为8000字且文本较为通俗易懂,笔者得以在较短时间完成翻译任
劳动理论是贯穿马克思哲学的主题,也是研究生活世界的理论基石。不能仅按“生产模式”去理解劳动,而应当把劳动理解为人的类本质、类生活。当今时代错综复杂的变化并没有颠覆
萨柏提出职业生涯理论的一个重要目的是使职业指导工作更加科学。萨柏从职业生涯显著角色、职业成熟度、职业生涯探索、职业生涯发展阶段、职业生涯模式和职业生涯主题等几个
Halliday(1975,2007)把儿童语言的发展过程分为原型语言、过渡和成人语言三个阶段,并通过个案调查,分析了第一阶段和第二阶段语言功能的类型及其表达方式。关于如何判断儿童