目的论指导下的商务信函英汉翻译研究

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:single654321
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
商务信函是贸易往来中至关重要的交流工具。我国国际贸易的发展以及外贸人才专业英语差强人意的现状使得对商务信函英汉翻译的需求更大,要求更高。而传统的对等翻译已满足不了这种要求,诸多蹩脚的汉译严重影响了贸易的发展,因此本文将以目的论为指导研究商务信函的汉译,使其更能实现它的功能,被目标读者接受,进而促进贸易的发展,减少贸易纠纷。  本论文主要研究以下三个问题:首先,本文就所研究的客体商务信函英汉翻译及其理论基础进行了详细阐述。其次,本文研究了以目的论来指导商务信函英汉翻译的可行性;最后,结合目的论和相应的翻译策略来解决商务信函在词汇、句法和文法方面的翻译问题。  数据的收集和分析是本文在分析和论证中所用到的主要研究方法。本文用于数据分析的五十篇来自各种书籍,期刊以及词典的商务信函。对于信函中句子、词汇及文法的普通翻译版本和目的论指导下的翻译版本做了比较问卷。并就数据结果汇总、分析。  经以上分析和研究,最终得出以下结论:第一,目的论的原则与商务信函在词句方面的结合为商务信函的英汉翻译找到了适用的翻译方法;第二,通过对问卷调查结果的分析,以目的论指导的翻译文本更易于接纳,也更符合目标读者的语言习惯;第三,通过对中英商务信函语言特点的研究,发现商务信函的翻译不仅是语言层面上的问题,其更深层次是通过对两者间文化差异的处理让译文更能被目标读者接受和理解。
其他文献
《山海经》作为我国上古时代的一部百科全书,目前市面上有很多不同版本的英文《山海经》,但是学术界很少对其进行翻译的研究。《山海经》已经存在了很多年,具有非常丰富的文化意义,所以需要有效的应用手段来完成不同语言之间的转换。所以对英译本中翻译策略的研究也成了一个值得探讨的课题。阐释和理解的研究被称作阐释学研究,它和翻译是紧密联系在一起的。乔治·斯坦纳于1975年率先将其和翻译相结合,并提出了包括补偿、吸
学位
学位
教育对一个国家综合实力的增长起着关键性作用,教师便是重中之重。随着社会的发展和竞争的加剧,职业倦怠现象出现在教育领域。作为一种隐性的职业伤害,职业倦怠严重影响了教师的
儿童文学作为文学的一个特殊分支对儿童的身心成长有着重要的影响。它有利于净化儿童心灵,提升儿童语言能力和培养儿童审美意识。近年来,它受到越来越多国内外学者的重视,但