论文部分内容阅读
商务信函是贸易往来中至关重要的交流工具。我国国际贸易的发展以及外贸人才专业英语差强人意的现状使得对商务信函英汉翻译的需求更大,要求更高。而传统的对等翻译已满足不了这种要求,诸多蹩脚的汉译严重影响了贸易的发展,因此本文将以目的论为指导研究商务信函的汉译,使其更能实现它的功能,被目标读者接受,进而促进贸易的发展,减少贸易纠纷。 本论文主要研究以下三个问题:首先,本文就所研究的客体商务信函英汉翻译及其理论基础进行了详细阐述。其次,本文研究了以目的论来指导商务信函英汉翻译的可行性;最后,结合目的论和相应的翻译策略来解决商务信函在词汇、句法和文法方面的翻译问题。 数据的收集和分析是本文在分析和论证中所用到的主要研究方法。本文用于数据分析的五十篇来自各种书籍,期刊以及词典的商务信函。对于信函中句子、词汇及文法的普通翻译版本和目的论指导下的翻译版本做了比较问卷。并就数据结果汇总、分析。 经以上分析和研究,最终得出以下结论:第一,目的论的原则与商务信函在词句方面的结合为商务信函的英汉翻译找到了适用的翻译方法;第二,通过对问卷调查结果的分析,以目的论指导的翻译文本更易于接纳,也更符合目标读者的语言习惯;第三,通过对中英商务信函语言特点的研究,发现商务信函的翻译不仅是语言层面上的问题,其更深层次是通过对两者间文化差异的处理让译文更能被目标读者接受和理解。