论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告,翻译项目的原文为著名语言学家、美国北亚利桑那大学教授道格拉斯?比贝尔(Douglas Biber)撰写的What Does Frequency Have to Do with Grammar Teaching(《频率效应对语法教学的重要作用》)。文章根据语料库语言学原理,应用频率效应成果,探讨英语作为第二语言及英语作为外语材料编排的信息和学习者们所了解的以实证研究为基础的实际语言使用情况之间的关系。所选原文文本是一篇学术论文,属于信息类文本。原文中出现了大量的长难句,是本次翻译实践的一大难点。英语重形合,重句法结构,句子往往较长,句子中的修饰成分可以进行无限地衍生和扩展;汉语重意合,句式简短,成分简练。(连淑能,1993)信息型文本以目标语读者为中心,重视原文主旨的再现。经综合考虑,在进行此翻译实践中,译者决定运用翻译目的论来指导实践。在本翻译报告中,译者将系统地分析原文文本中出现的长难句,着重研究信息类文本中长句的特点、翻译原则以及翻译方法。本翻译报告分为四部分,第一部分是翻译项目背景介绍,第二部分是原文背景介绍,第三部分分析翻译项目中遇到的难点,以及在翻译目的论下所采用的翻译方法,第四部分总结笔者在翻译过程中得到的经验及教训。