(《频率效应对语法教学的重要作用》)英译汉翻译报告

来源 :华南理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gxblackjack
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告,翻译项目的原文为著名语言学家、美国北亚利桑那大学教授道格拉斯?比贝尔(Douglas Biber)撰写的What Does Frequency Have to Do with Grammar Teaching(《频率效应对语法教学的重要作用》)。文章根据语料库语言学原理,应用频率效应成果,探讨英语作为第二语言及英语作为外语材料编排的信息和学习者们所了解的以实证研究为基础的实际语言使用情况之间的关系。所选原文文本是一篇学术论文,属于信息类文本。原文中出现了大量的长难句,是本次翻译实践的一大难点。英语重形合,重句法结构,句子往往较长,句子中的修饰成分可以进行无限地衍生和扩展;汉语重意合,句式简短,成分简练。(连淑能,1993)信息型文本以目标语读者为中心,重视原文主旨的再现。经综合考虑,在进行此翻译实践中,译者决定运用翻译目的论来指导实践。在本翻译报告中,译者将系统地分析原文文本中出现的长难句,着重研究信息类文本中长句的特点、翻译原则以及翻译方法。本翻译报告分为四部分,第一部分是翻译项目背景介绍,第二部分是原文背景介绍,第三部分分析翻译项目中遇到的难点,以及在翻译目的论下所采用的翻译方法,第四部分总结笔者在翻译过程中得到的经验及教训。
其他文献
小儿外感发热是小儿时期的常见病、多发病,其发展迅速,变化快,且易致高热惊厥。笔者在2014年4月至2015年2月期间收集在本院门诊就诊的外感发热患儿50例,采用穴位针刺放血疗法
本论文是一篇关于安装维护机器设备的英汉双语交替传译的实践报告,所描述的口译实践是笔者于2014年在宁夏农牧厅实习期间为美国WESCO公司来华进行技术指导的美方专家和中方工
英语写作作为一种产出性活动,既是学生综合语言运用能力的体现也是英语教学的重要组成部分。但在大学英语教学中,写作技能的培养没有取得令人满意的效果。一方面学生作文质量
概述了SSCI网络版的特点,介绍了其检索方法。
实施就业优先的发展战略,构建就业结构的和谐    收入分配严重失衡、就业压力增大等等问题已成为我国建设和谐社会的重要障碍。“十一五”时期,就业继续处于高压状态。“十一五”时期,反映在就业方面的突出矛盾,是劳动者充分就业需求与就业岗位供给不足、劳动者素质与经济结构调整不相适应,表现为劳动力供求总量矛盾和就业结构性矛盾同时并存、城镇就业压力加大和农村富余劳动力向非农领域转移速度加快同时出现、新增长劳动