从词汇衔接机制看英汉翻译中语义连贯的再现

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Carlower
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语义连贯是翻译中经常谈及的术语,也是语篇翻译质量最重要的评断标准之一,然而多数译者与翻译评论家都将语义连贯性与直觉表观下的“通顺”或“流畅”相提并论,缺乏明确和系统的理论支撑。本文以韩礼德与哈桑衔接理论中的词汇衔接机制作为切入点,分析英语语篇中特定词汇衔接模式的语义连贯功能,探讨这种衔接模式在汉语译文中进行等值再现的必要性,以期为译者选择翻译策略及克服语义障碍提供具有可行性的理论依据。衔接与连贯是语篇最重要的两个特征。衔接是语篇各信息单位间有形的连接方式,构成了语义纽带和衔接网络;连贯则是由这些语义纽带相互交织形成的整体语义效果,并在特定的语境中行使特定的功能。本文通过研究发现,词汇衔接的形成主要依靠语篇内各相关词汇项之间的语义联系,特别是英语文学作品中的词汇衔接链在传达语篇意图、体现修辞效果、丰富用词和定位词义方面有其特定的功能,因此词汇衔接模式的识别对语义连贯的理解与构建发挥着至关重要的作用。本文总结前人成果,将词汇衔接分为重复性复现、相似性复现、语境式同现和搭配式同现四类,进而全面分析这些衔接模式在英语语篇中的连贯功能。本文除关注翻译的识别过程外,其应用价值还在于强调了英语里一些标记性强的词汇衔接模式应在汉语译文中得到忠实的再现。为此,笔者选取英语文学作品作为研究对象,采用多例汉语译文对比的方式,提出“语义关系对等”的翻译原则,建议以汉语措辞和语篇布局允许为前提,在充分识别英文语篇的词汇衔接特点及连贯效果的条件下,尽量还原原文的词汇衔接模式或是进行必要的同衔接类内的转换,保留其意义表达方式及各词汇项之间的语义关系,忠实地再现其语义连贯效果,避免因强调所谓通顺和过于归化导致语义上的假连贯和不连贯。总之,语义连贯性的识别和再现可以有效帮助译者分析和解决翻译过程中的众多难题,期待此类课题能够在翻译教学与翻译研究中继续得以拓展和深化。
其他文献
<正>一我在2007年写过《王安忆与文学史》一文。文章发表后,我曾经在私下询问这家杂志的主编朋友,王安忆女士是否对此文感到不悦?他回答没有什么反应。这说明作为大作家的王
目前换药使用的物品及方法存在的问题:不可用于卧床患者清创换药;不可用于患肢创面冲洗,医生在给患者的患肢冲洗伤口时必须有医护人员拿托盘等在患肢下方接住冲洗液,由于托盘容量
期刊
目的:探讨槲皮素对乳腺癌MCF-7细胞辐射敏感性的影响。方法:对体外培养的乳腺癌MCF-7细胞,随机分为A、B两组,A组42℃热休克处理2h,诱导热休克蛋白表达,B组热处理前lh加入终浓度为50
21世纪是一个知识经济时代,社会的发展需要具有终身学习能力的一代新人,而自主学习能力的培养是提高学生终身学习能力的重要途径之一。发展学生自主学习能力是当前教育面临的
目的 探讨参附注射液对实验性大鼠肾缺血再灌注损伤的作用及其机制。方法 在大鼠肾动脉缺血再灌注模型上观察参附注射液对肾缺血再灌注引起的血清丙二醛(MDA)、超氧化物歧化酶(S