论文部分内容阅读
随着经济全球化的发展与改革开放的不断深化,中国的国际地位日渐提升。许多具有国际视野的读者希望通过阅读外刊来了解中国在世界的形象与地位,新闻翻译在其中会发挥重要作用。本文以《经济学人》茶馆专栏文章的汉译为例,探讨外刊新闻评论的翻译技巧。本文首先介绍了研究背景、研究目的以及国内外研究现状。其次从文章结构、词语、句式三方面分析了英文新闻评论的写作特点。之后通过具体实例分析原文标题、词语、句子的翻译方法。标题方面主要讨论短标题、长句标题和内涵型标题的翻译方法;词汇层面主要讨论代词、文化负载词以及专有名词的翻译技巧;句子层面主要讨论被动句、长句、肯定句与否定句的翻译技巧。笔者还找出了原文在意识形态方面存在的问题并在译文中作了修正。最后总结出本次翻译实践的收获并提出不足之处。笔者希望通过本次翻译实践提高自身翻译水平,掌握新闻评论翻译的基本要领。文章也旨在为今后的翻译实践提供一定的借鉴和参考。