论再现中国古诗词中叠词音乐性的翻译策略——从翻译美学看

来源 :西南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wutongyu520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
古诗词是中国古典文化当中一颗璀璨的明珠,越来越多的古诗词被翻译成各种外语,这在传播中国文化事业当中起着重要的作用。然而,译诗并非易事,主要原因在于,原文中的美,如音美、形美、意美等,无法完全地在译文当中体现出来。   为了保留原文的美,本文将运用翻译美学的相关理论知识,为本研究结果提供理论支撑。翻译美学是美学与翻译的结合,对诗歌翻译研究起着重要的引导作用,因为诗歌本身就是美的享受、美的体验。要在译文中再现原诗中的美就要求译者具有审美意识。同理,诗歌翻译批评也同样需要翻译美学的相关理论来支撑。因此,本文选了翻译美学作为我们的研究角度。   翻译中国古诗词最棘手的问题之一是叠词的翻译。叠词具有音、形、意多维美,是中国古诗词运用的传统语言手段之一。然而,翻译中国古诗词不容易,翻译中国古诗词里的叠词更加不容易。以往对如何翻译叠词的研究当中,基本上都是侧重于如何在译文中再现汉语叠词的形美,而严重忽略了叠词的音美。因此,为了填补这方面的空白,本文将从翻译美学的角度,去探索在英译的过程中,如何再现中国古诗词中叠词的音乐性,最后提出一些实用的翻译策略并用翻译美学的理论来证明这些策略的可行性。
其他文献
上世纪八十年代以来,关于教师对学习者语言错误纠错反馈的研究,一直呈增长趋势。近年来,尤其在第二语言教学和认知科学中,语言纠错反馈已成为了一个热点论题。然而,由于实证
近年来,公私合作模式在我国掀起一股热潮,引起广泛关注,尤其在城市基础设施领域,政府鼓励越来越多的社会资本进入。基于此现状,本文对比分析了中国和英国公私合作模式中的政
浙江省一级重点中学杭十四中的前身——杭州弘道女中曾是一所享誉中外的教会女校。1912年,弘道女中由美国南长老会杭州贞才女学、美国北长老会杭州育才女学和美国北浸礼会杭
情态意义的最初研究是在亚里士多德时期,当时研究的重点是可能性和必然性的逻辑哲学关系。随着语言学的发展,语言学家从不同的角度对情态系统进行了研究,包括传统语法,语义学,语用
政治演讲在人们社会生活中扮演着十分重要的角色。总统演讲属于政治演讲的范畴。演讲中的明确的政治立场、观点等决定了该国在国际舞台上的地位和影响,还影响到与其他国家的关
期刊
一要创新基层组织设置形式。积极探索把党支部建在产业链、行业链,建在流动党员相对集中的地方,不断加强和改进党对社会主义新农村建设的领导。针对村民自治中监督缺位的问题
研究了以花生壳膳食纤维为载体,十二胺为疏水基团和3-氯-2-羟基丙磺酸钠为磺化试剂,合成双亲型低密度脂蛋白胆固醇吸附剂的制备工艺。并通过探讨反应时间、温度和3-氯-2-羟基
当代翻译研究空前繁荣,然而却又不平衡。首先,就总体而言,现有的翻译研究多是关注翻译的本质、标准、技巧和策略等,从宏观角度研究翻译的理论比从微观方面研究的要少的多。其次,现
随着语料库翻译的出现,翻译共性渐渐成为这一领域的焦点问题。在最常讨论的翻译共性,简化、显化、隐化和范化中,显化和隐化赢得了最多的关注。Blum-Kulka于1986年提出了著名