论文部分内容阅读
古诗词是中国古典文化当中一颗璀璨的明珠,越来越多的古诗词被翻译成各种外语,这在传播中国文化事业当中起着重要的作用。然而,译诗并非易事,主要原因在于,原文中的美,如音美、形美、意美等,无法完全地在译文当中体现出来。
为了保留原文的美,本文将运用翻译美学的相关理论知识,为本研究结果提供理论支撑。翻译美学是美学与翻译的结合,对诗歌翻译研究起着重要的引导作用,因为诗歌本身就是美的享受、美的体验。要在译文中再现原诗中的美就要求译者具有审美意识。同理,诗歌翻译批评也同样需要翻译美学的相关理论来支撑。因此,本文选了翻译美学作为我们的研究角度。
翻译中国古诗词最棘手的问题之一是叠词的翻译。叠词具有音、形、意多维美,是中国古诗词运用的传统语言手段之一。然而,翻译中国古诗词不容易,翻译中国古诗词里的叠词更加不容易。以往对如何翻译叠词的研究当中,基本上都是侧重于如何在译文中再现汉语叠词的形美,而严重忽略了叠词的音美。因此,为了填补这方面的空白,本文将从翻译美学的角度,去探索在英译的过程中,如何再现中国古诗词中叠词的音乐性,最后提出一些实用的翻译策略并用翻译美学的理论来证明这些策略的可行性。