英若诚舞台戏剧翻译研究

来源 :重庆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:water_please
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学翻译一直是翻译领域研究的重要对象,然而作为文学翻译重要组成部分的戏剧翻译却长期被边缘化,究其原因是由于戏剧语言自身的二重性—兼具文学性和演出性所导致的。戏剧语言的特殊性使戏剧翻译研究长期围绕戏剧翻译的标准究竟应该侧重于其“文学性”还是“表演性”争论不休。经文献分析发现,由于所处的时代不同,译者译入戏剧所持的主要目的不同,戏剧翻译选择的标准各有侧重。早期的戏剧译入,是在国内戏剧译作缺乏的情况下,为了让国内读者了解国外戏剧作品而译,主要侧重于信息的传递,因而更为突出戏剧的“文学性”。随着译入作品不断增多,戏剧译作不仅仅被作为读物,而且被搬上舞台,这时戏剧翻译开始侧重其“表演性”,出现了对原有译本的改译或重译。近几年关于戏剧翻译的研究不断增多,并且基本停止了关于“文学性”和“表演性”翻译标准的争论,开始从不同角度研究和解释如何在翻译过程中使戏剧具有“表演性”,使其更有利于演员的表演和观众理解,进而实现其舞台艺术效果,但是始终缺乏完整的翻译理论体系。本文以英若诚为演出而译的英译汉戏剧为研究对象,试图为以演出为目的的戏剧翻译提供可用的指导原则。英若诚集演员、导演、译者三重身份于一身,他的译作无疑是为演出而译的翻译作品的典型代表。由于其特殊身份,他熟知什么样的译本才符合舞台表演的特点和需要。在翻译的过程中他借鉴自己作为演员和导演的经历,使自己的翻译更适合于舞台表演。本文参考相关文献,将英若诚英译汉的主要翻译理论概括为实现语言的口语化、性格化和动作化,并以《芭芭拉少校》作为个案,分析了在其主要翻译理论指导下,英若诚在具体翻译实践中所采取的翻译策略,以期对以舞台演出为目的的翻译研究有所帮助。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
实施人文主导、创新引领、集约转型、融合一体四大战略,全面推进城市人口、产业、空间及城乡结构高质量转型发展,努力实现城市更加美好、活力、高效、共享的新愿景,确保继续
凯瑟琳·古斯塔夫森作为一位杰出的风景园林设计师,以其细腻的、独特的设计手法将一个个极赋场所精神的作品展现于世人眼前。她坚持以场地历史作为设计的支撑点,通过创造性的
由书籍构筑起来的精神家园,不仅是个人逃离世俗纷扰、安放灵魂的庇护所,更是守护人类文明的堡垒。你只有五个位置来安放深厚、强烈而又重要的感情关系。这些个体不一定非得是
期刊
<正> 近些年来,上海在保护领域中所作出的努力和取得的成绩有目共睹,政府和公众的保护意识空前高涨。关注的重点正在从历史建筑单体的保护转向成片历史文化风貌区的保护。"开
凯瑟琳·古斯塔夫森是当代著名的女性景观设计师。她的作品具有丰富且深刻的文化和精神内涵,在创造美景的同时带给人们启发和思索。文章简要介绍了古斯塔夫森在设计领域的发
色彩是室内环境设计的灵魂。本文通过对色彩、色彩搭配及市内环境设计等方面的研究,从理论与实践上阐述了如何利用色彩,把室内空间布置得更加合理、美观,使人们的生活更加舒
本文采用国际计生联提出的生殖健康服务对象应享有的十大权利理论,以自设计问卷进行多阶段分层随机抽样,对其中的生殖健康服务对象的信息权、获得权、选择权、隐私权、保密权
当今时代,科技、经济高速发展,培养高技术人才是发展中必不可少的,而钳工技术作为各种技术的基础技术,相关专业的学生对其的掌握就更加重要,那么如何让学生更好的掌握钳工技
随着超宽带(UWB)技术的成熟和无线传输系统成本的降低,无线USB技术得到了快速的发展。简述了目前无线USB技术的实现和工作原理,详细介绍了无线USB系统的结构、特性及其在海洋调查中的应用。