格式塔意象再造理论指导下唐诗的英译——以李商隐作品的不同译本为例

来源 :中北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hongmaomi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
唐诗的形式多种多样,风格丰富多彩,意境更是具有独特的艺术魅力。因此,越来越多的国内外学者热衷于翻译唐诗,以此促进中外文化的交流,使更多的读者体会到中国文化的底蕴。  然而,大多数译者通常是从传统角度进行唐诗翻译的。他们认为对等是最重要的标准,从而更注重诗歌的语言形式而忽略了译诗的整体意境美。因此,本文试图在格式塔意象再造理论指导下来分析唐诗的英译,提出唐诗英译的重点在于唐诗原本意象的再造及意境的重现。  文章共分为引言、正文和结论三个部分。引言部分简要介绍了文章的研究背景、研究目的及研究的意义。正文分为三个章节。首先,介绍了唐诗英译的基本情况,对唐诗翻译的现状,翻译中遇到的问题以及现有的不同翻译风格进行了描述;其次,详细介绍了格式塔意象的定义,功能,构成及在翻译过程中的实现,同时引出了姜秋霞的格式塔意象再造理论,并对其在文学翻译及诗歌翻译过程中的作用进行分析。最后,作者比较了李商隐的诗的不同译本,并结合格式塔意象再造理论对其进行评价。  本研究表明,格式塔意象再造理论对唐诗英译具有极大的指导意义。在英译唐诗的过程中,必须做到译者本身与原文相互结合,相互制约,在深入了解原文内涵后运用格式塔意象再造理论对原诗进行整体性再造,这样才能使读者真正准确地理解原诗具有的语言美及文化美。
其他文献
库特冯内古特是美国当代著名小说家。他用独特的主题和与众不同的写作风格触动了美国文坛。1969年发表的《五号屠场》被认为是库特冯内古特最著名、最具影响力的代表作。它奠