卞之琳译《哈姆雷特》的风格传递研究

被引量 : 0次 | 上传用户:cxdzxc12
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
奈达和泰伯曾说翻译不仅要最大程度地忠实于原文的意义,而且还要再现原作的风格(Nida & Taber, 1982, p. 12)。另外,刘宓庆也曾说翻译中应该保持译文风格对原语风格的“适应性”,忽视了对原文风格的传递,就谈不上对原作全部意义的把握(刘宓庆, 2005b, p. 239)。不过,围绕风格概念及其翻译的争论一直不绝于耳。根据刘宓庆的理论,风格赋形于语言符号体系,它不仅仅体现在作品内容上,而且也体现在表现其内容的外在形式上。本文分析的文本《哈姆雷特》的最大特点之一就是以素体诗为主要文学形式写成的戏剧,然而汉语中缺乏与其相应的文学形式。因此,不同的译者在翻译中选择了不同的文体,大致可分为两个种:一是以朱生豪为代表的散文体,另一个是以卞之琳为代表的诗体。目前,译学界对于是否在译作中保持原文的诗体形式看法不一。赞成散文体的人认为散文自然流畅,通俗易懂,并对诗体译本的可上演性持怀疑态度;而赞成以诗译诗的人认为诗体翻译才能保留原文的文体,突出《哈姆雷特》作为一种诗剧的独特风格。近几十年来,对《哈姆雷特》中译本的研究也层出不穷,而其中有关诗体代表卞之琳译本的研究却并不多见,且大多是散论,至于对他原文风格传递的研究几乎没有看见,基于上述原因,本文通过翻译理论家刘宓庆提出的风格翻译理论,探索卞之琳《哈姆雷特》译本的风格传递。本文共分为五章。第一章引言扼要介绍了本文的研究背景,研究意义,研究问题以及基本结构。第二章概述了卞之琳的生平,翻译成就以及总结出他主要的翻译思想以便第五章分析卞之琳的个人翻译思想和成就对其把握和再现《哈姆雷特》原文风格的影响。第三章主要探讨了戏剧以及戏剧风格翻译,涵盖了戏剧翻译、风格、风格传递概念的介绍,戏剧风格的可译性,戏剧翻译的特征,《哈姆雷特》在中国的研究成果以及莎士比亚时期的戏剧风格特征,为第五章研究做好铺垫。第四章介绍了标记理论的溯源,发展以及与文学翻译的衔接,最后,详述了刘宓庆的风格标记理论。第五章则结合实例分析卞之琳译《哈姆雷特》的风格传递。其中,部分分析了译文的可上演性以及译者的翻译思想对其风格翻译的积极影响。第六章归纳总结了全文并指出本文的局限性以及研究前景。
其他文献
不少人认为"报刊杂志"有误,甚至有人呼吁停止使用该词。实际上,"报刊杂志"属于语言的羡余形式,虽不符合语言规范但符合言语规范,而且该词音韵和谐、通俗易懂而又不失高雅,使
试验于2006至2009年在生态条件差异较大的四个生态点进行,生态点分别是温江、雅安、汉源、西昌,海拔高度分别约为530m、550m、1055m、1500m,在杂交水稻生育期间和生殖生长关
“大+时间名词(的)”这一格式是我们中国人习以为常的表达方式,本文运用历时研究方法,在简述研究者们对该结构中时间名词认识基础上,我们认为:“大+时间名词(的)”这一结构的
以如何继承传统文化和培养现代人文精神、建设新时期精神文明的价值视角,研究永恒主义的教育思想及其发展。
超临界CO2流体具有接近于气体的低黏度和高扩散系数,同时具有接近于液体的高密度。与氮气、空气、液体、充气液、泡沫等钻井流体相比,超临界CO2流体的密度变化范围较宽,这一
随着政治、经济体制的改革,我国的高等教育体制也发生了很大的变化。由于高校扩招,更多的人有机会进入大学学习,大学在校生人数逐年增加。随着大学在校生人数的逐年增加,家庭
“中国梦”的提出赋予了当代大学生使命感,也为高职学生党建工作指明了方向,同时也对高职学生党建工作提出了新的挑战,高职学生党建的创新是高职院校实现“中国梦”的政治保障。
目的观察激光照射疗法治疗膝关节骨性关节炎的临床疗效,比较低能量激光照射疗法(lowlevel laser therapy)与传统针刺治疗的临床疗效。方法将52例膝关节骨性关节炎患者随机分
共轭亚油酸能够提高畜禽生长性能,改善猪的胴体组成,并被认为是一种具有开发潜力的抗癌药物。文章介绍了共轭亚油酸的结构和来源,并对共轭亚油酸的生理功能、在畜禽生产中的
随着电力工业的快速发展,电网规模日趋庞大,电网结构日益复杂,同时用电负荷也急剧增加,电网的安全、经济、优质运行日益受到重视。自动电压控制(AVC)技术是大电网电压运行管