【摘 要】
:
随着全球化进程的日益加速,不同文化背景的人们常常需要在口译员的帮助下进行交流,口译人员作为沟通的桥梁,正扮演着越来越重要的角色。在实际翻译过程中,口译员会面临各种各
论文部分内容阅读
随着全球化进程的日益加速,不同文化背景的人们常常需要在口译员的帮助下进行交流,口译人员作为沟通的桥梁,正扮演着越来越重要的角色。在实际翻译过程中,口译员会面临各种各样的困难和挑战,口译过程中的语用失误问题也是很常见的问题。从跨文化语用失误的角度研究口译的研究成果不多,多数成果是关于口译教学以及口译员对自身翻译经验的总结。在口译过程中,译员需要同时兼顾两种语言和文化的差异,充分理解源语并将源语译成目标语,这就要求口译员有很强的语用能力和跨文化意识。传统口译研究通常从语言能力和口译技巧的层面展开,视角比较单一,常常会忽略文化及语用因素,而这些被忽略的因素很可能会在交流中造成误解,甚至导致交流中断。因此,口译研究应涵盖文化及语用因素。本文将从文化差异及语用差异因素入手,分析口译过程中导致语用失误的原因,并找出解决方案。本文由导论,正文和结论三个部分组成,主要内容如下:第一部分是导论,主要阐述了本研究的背景、研究方法、研究问题、研究目标及研究意义等。大部分口译研究注重口译理论及方法的研究,但从跨文化语用失误的角度对口译进行的研究数量却很少。本文运用利奇的礼貌原则分析语用失误现象。本文的创新点在于从跨文化语用失误的角度对口译进行研究。第二部分是正文部分,即文章的主体。正文部分为三章:第一章对口译的定义、类型、翻译过程以及国内外翻译研究成果进行了阐述。第二章论述语用失误的定义、特点、分类,并且从文化差异和语用失误两个角度对口译中的语用失误问题进行了分析。第三章论述口译中避免语用失误的方法:提高译员的跨文化意识和语用能力。第三部分对全文进行了总结,认为从跨文化语用失误角度对口译进行研究,能够更加全面地对口译质量进行评估,有利于译员找出口译过程中产生语用失误的原因并总结经验,为最终成为一名合格的译员提供保障。
其他文献
基于2009—2015年52家商业银行的面板数据,采用两阶段DEA模型测算我国商业银行效率,运用面板回归实证检验利率市场化对我国商业银行效率的影响。研究结果表明,利率市场化对我
言论版是现代国际报纸言论的一种发展成熟的形式。我国报纸近年来随着社会需求和自身的市场化运作 ,言论版也日渐成熟。中国报纸与西方发达报纸言论版的比较具有现实意义。本
<正> 电视剧本身固有的属性在当今社会被发挥得淋漓尽致,但却是日益向两极发展和呈现——电视剧的“电视”属性使其日益成为社会生活和主流文化思潮的代言人,电视剧的“戏剧
目的根据脑卒中后睡眠障碍临床疗效的效果来进行有效的探讨。方法对该院2017年3月—2018年9月收治的脑卒中后睡眠障碍患者分别进行西药治疗联合肢体康复训练和足底穴位按摩治
探讨人参皂苷CK (ginsenoside, CK)通过抑制TGF-β1/Smads通路诱导人肝癌SMMC-7721细胞凋亡的作用。采用MTT法检测人参皂苷CK对人肝癌SMMC-7721细胞增殖的作用;流式细胞术检
本文选取1990—2013年反映中国旅游业与农业发展水平的相关数据,构建VAR模型,运用协整检验、格兰杰因果检验、方差分解等计量方法研究中国旅游业与农业融合发展的相互关系。
本文结合基础化学实验实践教学,阐述了实验之前充分准备、统筹实验、保证实验室安全和卫生、注重细节和仔细观察、尊重实验事实、独立思考和认真分析等六个习惯培养的重要性
国家建筑标准设计图集《梯形钢层架》97G511已于1999年5月由建设部批准执行。文中较详细地对编制内容中的一些重要问题做了说明,以便设计和施工人员合理有效地使用本图集。
本文对中国新闻教育事业近百年的发展历程做了系统的梳理和总结 ,概括了新中国成立以来特别是改革开放以来中国新闻教育的基本特征。文中对我国新闻教育界目前存在的认识上的
中国传媒“集团化”过程不仅是一种市场行为 ,也是一种行政行为 ,它与纯市场行为又有所不同。中国的新闻集团化过程 ,应当与新闻改革联系起来 ,走一条发展创新之路。本文结合