公示语汉英翻译研究——目的论视角

来源 :河北科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:foxbill_csdn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
公示语是政府机构或非政府机构与公众对话的重要手段与渠道,具有信息、指示、限制和警示四种主要功能。双语标记作为城市软环境的必要组成部分,对在华外国人的生活起着重要的作用。但目前的双语标记存在很多问题,主要可分为两类:一类是由于语言能力不足造成;另一类是“隐性”错误,即译文不符合英语公示语的表达习惯,为读者费解、误解,因而起不到公示语应有的作用。本文研究的是“隐性”错误。   本研究以目的论为理论基础(即翻译必须以译文的预期目的为宗旨),通过对公示语的英汉双语的对比分析,找出了导致翻译失败的主要因素:1、源文本中心论--在翻译过程中,译者没有明确的翻译目的、或翻译目的模糊,为源语的语义、句子结构所束缚,未能恰当处理汉英公示语在内容、表达方式、时代背景、文化背景上的差异;2、未遵循公示翻译的文体特征--公示语翻译不同于其他文体翻译,公示语语言有其自身的特点和规律,公示语翻译应该遵循三项基本原则,即语体规范、清晰简洁、直接明了;3、译者语言水平的不足。   对于汉英公示语的翻译策略,普遍存在的问题是大家取法,热衷于提出各自的见解,而对行之有效的策略和方法置之不理。本研究主张使用由丁衡祁教授提出的“直接引用-模仿-创译-不译翻译策略”,即“A-B-C Approach”。大量的例子证明,对于汉英公示翻译,“A-B-C Approach”是一种行之有效的翻译方法。值得注意的是,由于英语存在诸多变体,而双语标记的读者能来自世界的任何一个国家,因此,在公示语翻译中,必须强调使用标准英语。
其他文献
亚瑟·米勒是20世纪美国戏剧界最伟大的三大剧作家之一。其代表作《炼狱》荣获1953年托尼奖之最佳剧作奖,至今久演不衰,是米勒所有剧本中上演次数最多的剧作。《炼狱》一剧取材
典籍翻译对于弘扬民族文化、促进国际间交流具有重大意义。将满载中华民族文化的典籍翻译成英语,无疑是让世界了解中国文化,宣扬民族文化的有效途径。典籍之中往往富含多样的历
本文分析的文本《儿子与情人》是戴维·赫伯特·劳伦斯的第三部小说,也是他的第一部成名作品。这部小说被誉为英语小说中的拓荒之作,并己成为被最广泛阅读的英语小说之一。以
玛格丽特·阿特伍德是加拿大著名小说家、诗人和文学评论家。她是加拿大“一股主要文化力量的旗手”,被尊称为“加拿大文学女皇”。阿特伍德的第三篇长篇小说《神谕女士》于1
诺曼·梅勒是一位颇具争议的知名美国作家,曾两次获得普利策奖。他的第四部小说《一场美国梦》是一部连载小说,涉及美国梦这个历史悠久的概念,具有一定历史意义。目前,国内关于《
在19世纪末期的澳大利亚社会中,到处弥漫着殖民主义思想与男权思想,澳大利亚的女性普遍受到歧视和排斥,地位极其卑微,在整个社会和生活中都处于从属地位,根本没有独立性而言
在信息爆炸的全球化时代,通过报刊、杂志、电视、电台以及网络等多种媒体方式,新闻无孔不入,已经渗透到了人们生活的每个角落,作为宣传和播送信息的主要媒体和工具,它对人们的生活