论文部分内容阅读
语言源于人类社会活动,体现社会文化,是人类社会生活交流中不可或缺的工具。因此从语言文化学角度来看,作为日语特征之一的敬语是日本文化结晶的一部分。
由于敬语的表达方式繁杂,一直以来成为日语研究的热点之一。除了本体研究以外,关于外国人日语敬语习得的研究也取得了很大的成果,但以往的研究主要以在日本生活或学习的外国人为研究对象,很少有以汉语为母语的日语专业大学生为对象的研究。本稿试从比较语言学的角度,用社会学方法,通过问卷调查方式,考察以汉语为母语的日语专业大学生日语敬语的习得及掌握情况。通过调查结果分析中国学生在日语敬语的习得中存在的难点,容易出错的知识点等,并从中考察其是否受母语的影响。同时了解学生敬语学习的手段和学习欲望。调查对象分为四组,分别是南京地区大学的日语专业在校生、日本关西地区大学的部分在校生、在中国大学任教的日语教师和在日本的大学教授中国留学生的日语老师。以南京大学、南京航空航天大学、南京工业大学和南京信息工程大学的日语专业的本科2、3年级,研究生1、2年级学生为主要研究凋查对象,以园田学园女子大学、神户大学和奈良大学的学生为比较对象,通过比较中日学生对相同问题回答的差异,找出中日学生在敬语意识及使用倾向等方面的差异,从中分析中国学生在日语敬语学习过程中是否受到母语的影响,受到怎样的影响等。通过对具备实际教学经验的中日两国老师进行相关调查,更好地了解中国学生敬语学习的难点及在敬语教学中应该注意的地方。
本研究中设计的问卷分为选择题和主观题两部分。按照不同的调查对象,设置的问题有所不同。调查从2007年6月开始,一直持续到同年12月,共收集了465份有效问卷:其中中国学生222人,日本学生163人,中国老师9人,日本教职员71人。
问卷调查的结果显示,大部分学生认为敬语学习难点是使用方法,同时从问卷中实际应用部分的结果分析了解到:对于低年级学生来说,对敬语使用规则和几种常用敬语表达形式间差异的理解、各敬语形式的接续方法的记忆更为重要。
在对比中日学生对敬语中多种表达形式的使用偏好的调查结果显示,中国学生对于有特殊敬语形式的动词,更偏好使用其特殊敬语形式,而极少选用通过动词词尾变化来表达敬意的“へレル”的敬语形式。而日本学生不存在这种倾向。
通过此次调查笔者发现无论是中国学生还是日本学生都存在着把自谦动词误用为对他尊敬语的倾向,同时都有把“お/ごへくだちる”错误地表述成“お/ごーてくだちる”。造成这种语法性结构错误的因为混淆了两者的接续方式。
本论文把误用按照.二语习得研究理论分为语言内误用及语言间误用,以中国学生作为研究对象,前者为二语习得者共有的误用,后者为中国学生受母语影响造成的误用。本论文中出现的母语影响主要集中在受汉语词汇、汉语译文及语法体系的影响。
鉴于以上结果,笔者认为在日语敬语的教学中,除了说明敬语各表达形式的接续方法之外,还需要着重讲解其使用差异,在课堂中设置相应的场景进行反复练习,使学生能够更加直观地理解其使用规则及敬语所体现的日本文化,同时也需要对一些容易出现歧义的敬语单词、句型进行说明。对于高年级的学生来说,敬语的学习除了需要掌握具体的语法词汇知识以外,最重要也是最根本的是理解敬语使用规则及其所体现的人际关系。对于日语学习者来说,掌握日语敬语的最高境界是恰当地使用敬语的同时牢记敬语的基本精髓——互相尊重的意识。