论文部分内容阅读
语文词典在词典家族中占有独特的地位。俄罗斯词典学家奥哲果夫编写的《俄语详解词典》和中国社科院语言学研究所编写的《现代汉语词典》在两国均家喻户晓,都是语言学习者不可或缺的重要工具书,也是居家必备的案头读物。两部词典在国内外都享有广泛美誉。关于这两部词典发表的著述不胜枚举。这些著述涉及到词典的诸多层面(参数),如收词、释义、配例等。总体而言,这两部词典均为语文词典。因此,在处理词条时,语词的释义占有举足轻重的地位。词典中被释义的词目是多层面的。两部词典中表示鸟类的词条均占有一定的比例。原则上讲,对同一词层的词条释义应该使用同样的一些模式,即释义应该能够建模。本篇论文作者尝试为这类条目的释义进行建模处理。由此得出,可以归纳出哪些释义模式,释义中使用哪些元语言要素,中俄两国词典编者在语文词典编写中释义的理念与传统有何异同。论文包括绪论和结语在内,共分为六个部分。在第一部分“绪论”中分别对作为研究对象的两部词典进行了简要的介绍,对相关科学文献进行综述,揭示课题研究的现状,提出所要研究的问题,列出论文的结构。论文的第二章则通过“地毯式”摸排的方法,查出奥哲果夫《俄语详解词典》所有表示“птица”概念的词条,并对其从释义的角度进行分析,试图为词条的释义建立起若干模式。论文的第三章对《现代汉语词典》中有关“鸟”的条目进行“彻查”,并分析词典编者对词条是如何进行释义的。尝试找到词典释义的几种模式。第四章对两部词典中与“鸟”有关条目的释义模式进行对比,展示中俄两国词典编者在编写语文词典中在释义层面理念和传统的异同。第五章对两部词典参与释义的元语言单位进行对比分析。在第六部分“结语”中作者对论文的主要观点和所进行的研究进行归纳总结,提出下一步值得研究的相关课题,并对该领域研究的前景进行预判。在论文的末尾提供了研究所使用的文献清单。