论文部分内容阅读
随着我国改革开放的深入和经济能力的提升以及各种信息通信技术的飞速发展,我国的旅游业以迅猛的速度发展着。世界经济一体化,我国成功加入世界贸易组织以及我国成功获得2008年奥运会的举办权等等,都将吸引越来越多的国际游客前来中国旅游。旅游资料的翻译对于推动我国经济发展,促进文化交流具有重要而深远的意义。与此同时,越来越多的旅游业从事人员及语言学界人士对旅游英语语言研究产生了浓厚兴趣,进行了积极有效的探索研究并做了不少实质性的翻译工作。但是这些翻译探索仍远不能满足要求。为了突破现存研究的局限性从而为旅游资料翻译工作者提供些许裨益,本文对语用翻译这一力求等效的理论模式进行了一定的探索,并试图分析如何将语用学原理应用在旅游资料翻译中,达到翻译的等效,从而提升旅游宣传的效果。
本文由六部分组成。第一部分是选题的背景介绍以及对整篇论文的结构说明。第二部分介绍相关旅游业发展,旅游资料翻译的几个概念,其中文化和跨文化交际被给予了重视。第三部分阐述了等效理论以及语用翻译这一力求等效的翻译理论模式,本文作者认为,等效是绝对必要的,等效也是衡量翻译的较好标准。而语用翻译力求等效,并且这一翻译理论模式在解决翻译中的相关问题时证明是有效的,所以语用翻译是目前较为理想的翻译方法。第四部分关注了旅游资料翻译中的语用失误问题。从语用语言失误和社会语用失误两方面探索了旅游资料翻译中存在的问题出发,通过大量的实例说明,提出旅游资料的语用翻译势在必行。本文第五章探索了语用学原理在旅游资料翻译中的运用,即旅游资料的语用翻译。为了达到等效翻译,并实现传达信息和对外宣传的目的,译者必须注意中英文化在旅游文本中的差异,其次运用得体的语言形式将源语用意表达出来。一些翻译技巧也在这一章中有所涉及。最后一章是结论部分,包括全文的总体回顾,重点的再次说明以及本研究的启示。