译介学视角下的《围城》英译

被引量 : 1次 | 上传用户:Calvin521
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
钱钟书先生的代表名作《围城》是现代文学史上最著名的长篇小说之一,其英文译本由美国作家兼翻译家珍尼·凯利(Jeanne Kelly)和美籍学者茅国权(Nathan K. Mao)合作译出,并于1979年由印第安纳大学出版社出版,在海外汉学界中反响甚为热烈,被美国图书馆协会(American LibraryAssociation)评选为1980-81年间的卓越学术著作。进入新世纪后,美国纽约新方向(NewDirections)出版公司在杨绛女士的授权下,于2004年对《围城》英文本进行了再版发行。英国企鹅现代经典文库(Penguin Modern Classics)则于2005年将其印行收入平装本普及文库,和阿瑟·米勒的《推销员之死》、弗吉尼亚·伍尔芙的《达洛维夫人》等作品并列,成为英语世界的一种文学范本。从海外汉学研究圈逐渐步入大众文化市场,《围城》在英美国家的成功译介为中国文学作品的对外输出提供了一个值得参考的案例。然而迄今为止,对于《围城》英文本的相关研究仍然局限在语言操作层面之上,而较少有人真正从文化译介的角度对其进行分析。因此,本文尝试从译介学的角度出发,结合翻译研究文化学派的操纵理论,通过考察《围城》英文本的翻译策略及其在英美国家的推介模式,探究《围城》英语译介的主要特点。本文主要采用描述性研究与个案研究的方法,在梳理相关文献资料的基础上,对《围城》英文本的翻译策略以及推广和传播模式进行了研究,主要内容分布如下:引言部分明确了论文的研究对象和研究问题,提出了全文的理论基础,对主要相关文献进行了梳理,并介绍了论文的研究意义和研究方法。第一章简要介绍了《围城》英文本在英美国家的接受,包括出版概况、相关文学评论以及在世界文学选集中的收录情况。第二章从两位译者的“海外学者”身份入手,分析《围城》英文本的翻译策略和具体翻译方法,以及文本翻译过程中出现的文化信息的扩伸和变形现象。第三章将《围城》英文本在英美国家的传播划分为两个历史阶段,分析不同传播阶段中的赞助人因素的操纵作用。文章结语部分对《围城》在英美国家的译介特点进行总结,指出《围城》英文本的译介经验为中国文学作品对外输出提供的思考方向。
其他文献
研究背景早产(preterm birth)是指妊娠满28周至不足37周间(196~258天)分娩者。在我国,分娩总数的5%~15%为早产,约15%的早产儿在新生儿期出现死亡。因此,防止早产发生是降低围生
进入二十一世纪以来,随着人们对互联网的依赖度越来越高,网络带宽逐渐成为日常生活不可缺少的资源。据统计,近年来中国干线业务量和网络带宽呈现出了迅猛增长的趋势,实际年增
随着城市用地的愈发紧张,新建的城市建筑逐步向高层发展。基坑开挖从最初的几米发展到十几米,进而几十米,如此深的基坑,必须要有良好的支护措施。目前,高层建筑基坑支护方式有很多
为了辅助老年人或残疾人自助独立的攀爬步梯,设计了一种可以爬楼越障、跨越沟壑的轮组式爬楼轮椅。此轮椅主要由运动装置和驱动装置组成。本文主要对运动装置进行了设计,主要
目的探讨髌骨半脱位的治疗方法及其预后。方法回顾性分析70例(130膝)髌骨半脱位患者的临床资料,其中男30例,女40例;年龄10~48岁,平均23岁。患者髌骨的形态均为W ibergⅡ、Ⅲ
航空磁测是一种快速普查找矿方法,不受水域、水系、森林、沼泽、高山的限制。由于飞行距地面有一定的高度,这就减弱了地表磁性不均匀的影响,所以能够反映深部地质体的磁场,但通常
铜矿是不可再生资源,随着对矿产资源的需求日益增长和长时间的开采,许多服务多年的老矿山现已成为危机矿山。因此,在危机矿山外围开展可接替资源的勘查是非常重要的,也是目前
随着计算机技术和数据库技术的发展,信息化管理在大中小型企业中的地位越来越显得重要,信息系统的建设也成为企业发展的重要战略目标。在我国,信息化程度相对于欧美国家,还存
军事训练是部队和平时期的一项重要工作。自动化管理军事训练考核、科学决策军事训练重点是保证训练质量、提高部队战斗力的强有力措施。本文针对部队军事训练的实际需要,选
计算机视觉既是工程领域,也是科学领域中的一个富有挑战性的重要研究课题,而视频中运动目标的跟踪正是计算机视觉的重要组成部分。视频运动目标跟踪融合了军事和民用等许多领域