论文部分内容阅读
本文以第七届香山论坛会议同声传译中出现的口语性与书面性偏移现象为研究对象,试图通过统计学方法,对第七届香山论坛中英、英中同声传译进行质量评估,以期发现口语性和书面性偏移对军事会议口译质量的影响,总结其影响的主要方面,分析产生该偏移现象的原因,并提出一系列改进建议。以色列口译学者施莱辛格(Shlesinger)通过对英语—希伯来语的真实源语和同传的语篇语料,对口译过程中的口语性和书面性偏移进行了研究,发现同声传译使口语-书面连续体的幅度变窄,两种语言方向的口译均呈现书面语文本更加口语化的特征;同样,同声传译倾向于增强具有口语特征的希伯来源语的书面程度。她发现,同声传译对于源语语篇在口语-书面连续体上的位置会产生“平衡效应”。这种平衡效应自此被学者关注,并在不同语种同传中得到印证。但该现象的存在对口译质量的影响尚未得到研究。因此,本文作者试图在前人对该现象研究的基础上,探究我国军事会议口译中是否存在口语性和书面性偏移现象,同时回答以下几个问题:我国军事会议口译中是否存在平衡效应,该现象是否与施莱辛格的研究结果相符?如存在,该现象对口译质量有何种影响?口译过程中,该现象的产生出于哪些原因?本文采用统计学方法对第七届香山论坛真实同传语料进行定性和定量研究。根据文体学理论,对中英文共存的口语性和书面性特征进行定性分析,总结出三大类共十项偏移指标,运用统计软件R对统计数据进行计算,找到我国军事会议口译的口语性和书面性偏移特征。研究发现,第七届香山论坛会议同传中总体存在口语性和书面性偏移,但口语性偏移相对较强、书面性偏移相对不足,且所有译文均呈现出较强的口语性特征。同时,作者尝试通过创建模型以解释平衡效应与口译质量的关系,最终发现该现象在一定程度上降低了同声传译的质量,主要体现在有声停顿、重复、修正和语气词的使用上。结合丹尼尔·吉尔的认知负荷模型,作者认为,目前军事会议口译口语性强的原因在于高规格会议所带来的过大的压力以及译员对会议内容不够熟悉、专题知识匮乏,从而导致口译质量下降。同时,来自不同国家的专家、学者的口音也降低了译员表现和口译质量,在一定程度上影响了信息的传达。基于上述研究,本文作者对提高军事会议口译质量提出以下建议:一是提高译员的口语性和书面性偏移意识,让译员充分了解源语与译语的区别以及语言在同传过程中的变化,从而更好地根据源语的不同类型采用不同的翻译策略;二是通过对口译“套语”的准备和运用以及多任务处理能力的训练,以提升译员应对口译不流利现象的能力;三是加强军事院校MTI教育教学,作为军事译员的重要后备人才库,军事院校MTI的教学,除常规语言能力和翻译能力培养外,还应着重培养学员的表达能力、知识储备和译前准备能力以及抗压能力,以应对今后实战中所面临的各种环境和议题。