基于翻译美学的余光中《守夜人》自译中的“变通”研究

被引量 : 0次 | 上传用户:zdnumber
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译不仅是单纯的语言转换过程,还是译者将原作的美移植到译文中的一种审美和创造美的过程。由于中英文在字、形、音、意等语言方面本身存在着较大差异,文化方面如传统习俗、价值观念、伦理道德以及审美观等也存在差异,因此在这种情况下,无法照字面直译原文,这就需要译者灵活采取“变通”手段,再现原文的意境美和音形美。余光中是知名的作家和翻译家,他提倡翻译中灵活“变通”,也力推以诗译诗,在其自译中将作者和译者融为一体。自译诗歌集《守夜人》展现了余光中作为译者的深厚功底和独到翻译理念,为研究审美再现手法之一“变通”及其翻译美学思想提供了新视角和新材料。本文以翻译美学为理论基础,通过对诗歌原文与译文作详细的对比,对译文的美学效果作深入的剖析,分析余光中自译诗歌集《守夜人》中“变通”手法的运用,及由此产生的美学效果,总结余光中自译中“变通”的特点,进一步得出余光中诗歌翻译美学思想的具体内涵。通过对诗歌集中的18首诗歌进行案例分析,本文总结“变通”在余光中的自译诗歌中主要有以下三个特点:第一,除了个别诗歌译文在内容上有一定的增加,总体上余光中是在忠实原文的基础上进行灵活“变通”,较好地再现了原诗的形式与内容。第二,余光中运用了大量的“变通”手段实现诗歌形式系统(音韵,词汇,句法和篇章)方面的审美再现,而非形式系统方面(意境,情感和语气)的审美再现也是通过形式层面的“变通”实现。第三,余光中“变通”手段与方式的选择以确定的目的语读者为导向,以满足他们的美学期待。通过大量的“变通”,译文不仅再现了原文的音韵与形式美,且准确地传达了意境,情感和语气等非形式的深层美,也就是形神兼备。与此同时,部分“变通”还创造了一些原文没有的美,使以诗译诗的想法成为了现实。从译文中的“变通”及产生的效果来看,余光中的诗歌翻译美学思想可具体的总结为以下几点:1)先形似而后神似的形神兼备的美学思想;2)译文应当再现原文的美且适当地创造美,实现以诗译诗;3)审美再现应当是针对明确的读者群而采取相应的翻译策略,从而符合目的语读者的审美期待。本文研究有利于对审美再现手法之一“变通”的进一步研究,一定程度上丰富了对余光中自译及翻译美学思想的研究。
其他文献
基于图像的年龄估计是指采用计算机根据人的脸部图像自动估计其年龄。近年来由于其在人脸识别、人脸老化模拟、安全监控和人机交互等领域的应用前景,获得越来越多的关注,现已
<正>新乐下层文化是分布于下辽河流域的一支新石器时代考古学文化,因1973年最早发现于沈阳市新乐遗址而得名。作为20世纪70年代东北地区发现的年代最早的新石器文化遗存,新乐
本文在运用文献资料法的基础上,研究古典钢琴奏鸣曲的主要特征。结合自身长期的演奏练习实践经验,对海顿和贝多芬的奏鸣曲的风格进行论述,深入探索了海顿D大调奏鸣曲、贝多芬
网络新闻的出现,从一开始就受到了社会各方面的广泛关注。本文通过对当前中国网络新闻的界定、网络新闻的优势以及网络新闻所面临的问题的研究,来探讨新形势下网络新闻的发展
利用Y-型嗅觉仪测试了桔小实蝇不同生理状态下(性成熟与性未成熟)两性成虫在不同时间内对不同剂量香蕉果肉挥发物的行为反应。结果表明,香蕉果肉挥发物对性成熟与性未成熟的两性
公路客运企业目前面临高竞争压力、高油价、外资进入以及自身组织管理水平低下等问题。企业战略联盟等合作形式因此受到重视。根据客运市场存在的地域与行业分割等方面的缺陷
现代广告内涵不断扩大,广告代理公司业务泛化,纷纷介入会展业。同时,会展人才紧缺,而广告与会展的近缘性,使广告教学中开设会展教学成为可能。本文提出结合广告专业的特点,开
我国普通高校在“健康第一”、“素质教育”及“终身体育”的思想指导下,出现了多种模式的大学体育健身形式,其中高校体育俱乐部已成为了大学生体育锻炼的重要场所,为高校体育领
上世纪八十年代以来,小型回热式低温制冷机在军事和空间技术应用上得到了极大的发展,这些领域对低温制冷机提出了长寿命、低振动等越来越严格的要求。斯特林制冷机和斯特林型
随着排球运动的推广,已由原来的以大众娱乐为目的的游戏活动发展到各国参与的竞争相当激烈的比赛项目。在漫漫的改革与发展过程中,陈旧的、不合时宜、限制了排球运动发展的排