论文部分内容阅读
外事访问是领导人阐述国家政策和对外交流的重要渠道,是传播本国文化和树立良好国际形象的有效方式。在外事访问中,外交演讲翻译起着不可替代的作用。本文以2015年习近平主席的外访演讲为例,探究外交演讲的语用等效翻译策略。传统的外交翻译,注重语义翻译;随着语用学的发展,语用翻译受到关注。语用翻译,注重减少由文化差异造成的误译,最大程度地追求原文与译文的等值。语用等效翻译观包括语用语言等效和社交语用等效两个层面。本文从词汇、句子以及语篇衔接三个方面对外交演讲辞的语用等效翻译策略进行研究。词汇方面,汉语外交演讲用词正式、典雅,大量使用四字格词语(包含一些文言成语)。四字格词语是汉语特有的词语形式,具有深刻的文化蕴义,翻译时不能追求形式对等,应用意译法、减译法、拆译法或合译法,灵活传递原文语义。特色文化词(包括极具文化特征的政治新词)是汉语外交演讲辞的另一大词汇特征,翻译时要考虑语言的文化差异,采取意译法、增译法弥补差异、填补缺省。句子方面,汉语外交演讲的句式特征是无主句多。而英语有极其严谨的主谓结构要求,翻译时可增添人称主语和非人称主语。汉语排比句注重句式工整、气势和意境;而英语排比句则强调逻辑清晰,句式紧凑。翻译时可用合译或重构法,使译文排比结构符合英语规范。汉语外交演讲辞的长句由小短句组成,包含较多的语法成分,可用分句法来明晰句子结构,使句子条理更加清晰。谚语名句富含本国文化,可用直译法保留文化外壳传播特色文化;用意译法再现文化内涵。语篇衔接方面,汉语是意合语言,外交演讲侧重以隐性衔接手段实现语篇衔接,而英语是形合语言,以显性语言形式,如语法衔接、逻辑衔接词等实现语篇连贯。译者可增添照应、替代的语法衔接手段,以符合译语表达;充分理解并把握汉语原文暗含的逻辑关系,增补恰当的逻辑衔接词,确保传递准确。语用翻译是语用学运用至翻译领域的结果。语用等效翻译观引导译者探讨语用层面及社交层面的等效翻译策略,将文化语境纳入研究范围,给外交演讲辞的英译提供了 一个新的研究视角。