【摘 要】
:
传统的翻译研究忠实于原文和原作者,译者处于从属地位。20世纪70年代翻译研究中“文化转向”的出现,译者的地位得到彰显。乔治·斯坦纳在沿袭前人研究的基础上,把阐释学引入
论文部分内容阅读
传统的翻译研究忠实于原文和原作者,译者处于从属地位。20世纪70年代翻译研究中“文化转向”的出现,译者的地位得到彰显。乔治·斯坦纳在沿袭前人研究的基础上,把阐释学引入了翻译研究,提出了阐释翻译理论即翻译的四步骤——信任、侵入、吸收和补偿,为译者主体性的研究提供了新视角和理论基础。每个步骤都是以译者为中心而展开的翻译活动,尤其在文学翻译中,译者须充分发挥主体作用,挖掘隐藏于语言背后的文化及其它因素,在传达原文意义的基础上,展现文学作品所具有的独特艺术感染力。著名作家老舍的《骆驼祥子》以其语言魅力和巧妙情节,在世界文学史上影响很大,先后被译成四个英文版本。本文选取了伊文·金和施晓菁的译本作为研究对象,以斯坦纳阐释翻译理论为依据,运用文献资料法、定性研究、对比分析法、以及个案研究比较两位译者在翻译过程中所体现出的主体性。本文通过研究发现,伊文·金和施晓菁在阐释翻译理论四步骤中都充分发挥了主体作用。在信任和侵入阶段,两位译者的语言能力、不同政治背景下读者和出版商的需求,译者的文化宗教意识、伦理价值观念、思维模式及个人理解,都会影响译者对原文的选择和理解;而后两个步骤中,为保留原文意义和形式,两位译者均使用了归化和异化策略,但施晓菁倾向于归化,保留意义省略形式,译文对于读者简单易懂;伊文·金善于使用异化策略,尽量保留原形式,传播中国文化意象。两位译者通过注释、音译等翻译方法对文化的缺失信息进行了必要的补偿。译者的主体性在后两个翻译步骤中尤为重要,同时强调了译者是同一原作产生各异的译本的主要及直接原因之一。在英译富含中国特色文化及时代烙印的文学作品时,阐释翻译理论可以为译者发挥主体性提供强有力的支撑,译者可以打破思维、语言及文化的束缚,充分合理地发挥主体性。
其他文献
导入是音乐活动中最重要的环节,富有趣味的导入能够激发幼儿参与音乐活动的兴趣和激情。在音乐活动中教师可以通过游戏、故事、肢体表演、猜谜、多媒体课件、设置情境等形式
<正> 加热料筒内的熔融塑料是通过喷嘴注入型腔内塑制成型的。喷嘴是注射机料筒同模具浇道的连接部分,起桥梁作用。喷嘴的种类较多,结构各异,应根据模具的结构和成型材料的种
中国东部沿海地区位于太平洋风暴盆地西北缘,台风风暴潮灾害频发,造成的损失具有不断增加的趋势,而上海作为全国经济、金融中心,一旦发生台风风暴潮灾害将会造成巨大的经济和
(四)动植物提取物★牛磺酸牛磺酸(Taurine)又称牛胆碱、牛胆素、牛胆酸,是动物体内一种结构简单的含硫必须氨基酸,是调节细胞内渗透压、稳定细胞膜、维持细胞稳态和清除自由基等
未成年人作为社会的特殊而又重要的群体,对其进行特殊保护理所当然。其中,对未成年人的司法保护是众多社会保护之一种,也是非常重要的一种。结合国外实践和我国的实际情况,论
本文从Lucene索引系统结构出发,分析了常用的索引相关技术,分析其优点及可扩展性。最后总结出索引系统需要关注哪些质量属性,说明了分布环境下的索引系统工作原理。Lucene的
本文通过真空熔炼炉冶炼得到Fe-Ni-Cu合金。测合金的成分和合金的膨胀系数,来研究Cu是否可以取代Ni元素满足低膨胀系数合金的性能要求,从而降低Fe-Ni低膨胀合金的成本。结果
直井机械分层压裂是一种较为先进的分层压裂技术,其利用一次压裂管柱进行多层压裂,具有造缝充分,节省时间,节省成本等特点,特别适合多层薄层低渗透储层的压裂改造,目前在国内
一部年代剧的剧集往往都在40集以上,这样才能保证在每个年代都能够把故事讲好,能够体现出主人公及整个家族在每个年代中的激变。同时,年代剧中必须要有一个主要角色贯穿始终,
在贝克特的《等待戈多》剧本中,戈多与上帝、基督、《圣经》或明或暗的联系,指引着读者的联想方向——戈多就是上帝,这是最常见也是最深刻的解读。《等待戈多》中对上帝的等