论文部分内容阅读
“语言不能脱离文化而存在,不能脱离社会继承下来的各种做法和信念,这些做法和信念的总体决定了我们生活的性质”。(Sapir,1921:221)要学好外语离不开对目的语社会、文化的了解。因此,培养学生对文化差异的敏感性、宽容性以及处理文化差异的灵活性,培养他们与以英语为母语的人进行交流、沟通、相互理解的意愿和兴趣,自然成为外语教学的重要目标之一。熟练的英语写作只是英语语言能力的一个方面,其它还有听、说、读。学习好一门外语,这四种能力是必要的,并相互联系的。在汉语和英语写作模式上有许多的不同,对中国学生的英语写作造成的其中一个负面影响就是他们在写作中的翻译行为。本文主要分析中国学生英语写作中的失误,包括在词汇方面、中式英语等,还采用了语言学和文化理论讨论在中国学生的英语写作被视为翻译行为的具体例子。作者总结出一些措施,目的是克服学生写作中的翻译行为,帮助学生提高英语写作水平。本文共分成五章。第一章,列出本文所依据的基本理论。本文拟以英汉语言及文化差异为原则来研究中国学生英语写作中的失误,主要关注文化差异影响下词汇、中式英语、句子和文章结构的问题。第二章概述国内写作领域研究现状。主要对前人的研究情况进行总结、分析。指出在英语写作在跨文化交流中的重要性。介绍本研究的现实性。最后对本文将进行的写作错误分析作一个综述。第三章分析学生作文中的具体例子,找出并总结形成这些问题的原因。根据母语负迁移理论,主要从词汇、中式英语、英语模式方面进行分析。第四章从文化差异方面分析英汉写作模式的不同。第五章对贵州大学外国语学院英语专业二年级的60名学生所作的英语写作实验。实验结果表明:母语负迁移是学生作文错误的主要原因;翻译法在学生英语写作过程中占据着重要作用。可以通过适当的英语写作训练来减少这些问题。第六章总结对英语写作错误的考察结果。并根据自己的研究结果提出合理有效的建议。