论文部分内容阅读
生态翻译学是由胡庚申教授提出的一门新兴跨学科理论。该理论借用达尔文进化论中“适应/选择”说的基本原理和思想,认为翻译是译者对翻译生态环境进行多维度的适应,并对译文做出适应性选择的过程。尽管该理论起步较晚,体系尚未成熟,但它对翻译过程中译者有意识或者无意识的作为具有一定的解释力。本文拟以生态翻译学为视角对李继宏先生的畅销译作《追风筝的人》进行分析,探讨译者如何适应翻译生态环境,并从语言、文化和交际的多维度做出适应性选择,同时也试图对译文中的不当之处做出指正。作者旨在通过对该译本的分析探究翻译生态环境对翻译行为的影响,并且对生态翻译学在翻译实践中的适用性进行验证。 笔者的实践研究表明:生态翻译学视角对提升译者和研究者的翻译观发挥了积极的作用,从宏观上做了把关,时刻提醒译者——你必须通过有效的微观操作确保你的译文在目标语国家能够生存,并赢得读者。