论文部分内容阅读
生态翻译学立足于翻译生态与自然生态的同构隐喻,是一种从生态视角综观翻译的研究范式。这一生态翻译研究范式以生态整体主义为理念,以东方智慧为依归,以“适应/选择”理论为基石,系统探讨翻译生态、文本生态和“翻译群落”生态及其相互关系和相互作用,致力于从生态视角对翻译生态整体和翻译理论本体进行纵观和描述。作为根植于中国本土的翻译理论,生态翻译学自从其发轫以来,得到了众多学者和研究人员的关注。然而,生态翻译学作为一种新兴的理论,仅仅经过了十年的发展历程,仍然有待于进一步完善。关于生态翻译学的一些重要问题创始人及相关研究人员有所提及,但并未展开深入研究,如动态平衡;一些重要术语和规则仍然存在争议,如译者为中心。本文在分析生态翻译学在翻译研究领域可行性的基础上,对动态平衡进行深入的探讨,以期解答什么是翻译生态的动态平衡,如何达到动态平衡等问题。生态翻译学采用跨学科的研究范式,从生态视角研究翻译问题具有前沿性和实际意义。现今翻译在国际交流中发挥着重要的作用,作为首个获得诺贝尔奖的中国人,莫言对其作品的翻译不胜感激,尤其是葛浩文。作为一个汉英文学翻译家,葛浩文为中国文学走出去做出了巨大的贡献,也得到了不少赞誉。然而,不可否认,葛浩文的翻译也存在一些问题。但是为什么他的译本还是销量甚佳?为了解开这个难题,本文以葛浩文最受欢迎的《红高粱家族》英译本为案例,以生态翻译学为理论框架,从翻译生态环境、翻译群落、文本生态三个层面对该译本进行了深入的研究,分析了译者为达到这三个层面的动态平衡及翻译生态的总体平衡所付诸的努力,而该译本的成功也证明了动态平衡是翻译生态的最佳状态。基于生态翻译学的理论,本文对源语文本和目标语文本进行了综合对比研究,可以分为五个部分:第一章对研究的背景、重要性、创新之处和文章的结构进行了介绍。第二章对生态视角的翻译研究进行了综述,并讨论了生态翻译学的理论框架,分析了其适用性。同时,本文并未回避有关生态翻译学的争议之处,如译者为中心,而是给予了生态视角的解释。鉴于本文着重研究动态平衡,因此,本文对动态平衡进行了试验性的阐释。第三章简单介绍了译者及其译作,分析了以《红高粱家族》为案例研究的意义。第四章从生态翻译学的视角进行了案例研究,深入分析了翻译生态环境、翻译群落和文本生态的动态平衡,进一步证明动态平衡是翻译生态的最佳状态。第五章对本文进行了总结,包括研究的主要发现、意义、当下研究的不足之处和对后期研究的建议。