论文部分内容阅读
模因论是在著名生物学家达尔文提出的进化论基础上形成的解释文化进化的新理论,该理论源于牛津大学著名动物学家和行为生态学家道金斯于1976年出版的《自私的基因》一书。自该理论诞生以来,诸多学者积极投身于模因论研究之中,并将该理论应用于心理学,教学法,语言学等领域,其中运用模因论分析各种文化现象,广告语,公示语及流行语的传播机制较多,这些研究在一定程度上丰富和完善了模因论。本文以模因论为理论基础讨论文学作品中文化负载词的英译,并以古诗《长恨歌》英译为例。首先,作者分析了模因,文化,和翻译三者之间的内在联系,论证了文学翻译的实质在于传播文化模因,并分析了译者作为特殊宿主在翻译过程中扮演的角色和承担的责任。其次,根据强势模因的特点和选择标准以及文化负载词的特征,作者总结了使文学作品中的文化负载词在目的语中成为强势模因应当满足的标准,并在此基础上重新剖析归化和异化策略。作者认为归化策略与模因的连贯性、群体一致性、简易性标准相一致,有助于读者理解和传播原文核心模因,并为忠实复制和传播附属模因奠定了基础,但归化策略在一定程度上阻碍了两种文化的互动和交流,剥夺了读者了解原语文化的机会,因此归化策略常常适用于不同文化交流的初期。异化与模因的忠实性、新颖性及有用性标准相一致,有利于忠实地复制和传播原语中的附属模因即文化模因,有利于扩大译文读者视野和丰富目的语语言和文化,加强文化交流,促进文化进化,但异化策略可能会造成阅读和理解障碍,对读者理解能力有较高的要求,因此异化策略常常适用于不同文化交流的后期。作者以唐朝著名诗人白居易的长篇叙事诗《长恨歌》的四个不同时期的译本为例,对比分析四个译本中文化负载词的翻译,并对各个译本的翻译策略进行数据分析,论证了文学作品中文化负载词的翻译策略趋势是由归化策略为主逐渐转变为以异化策略为主的结论,这与模因传播的内在需求和时代需求相一致,希望给新时代译者新的启示。