论文部分内容阅读
该翻译实践报告基于《楼上的女人》(The Woman Upstairs)英译汉前四章节的翻译实践。该小说是美国当代文坛上著名的小说家克莱尔·梅苏德(Claire Messud)的长篇小说。她的作品中以温柔细腻而又辛辣锐利的笔触刻画了许多不同的人物。这部小说主要描述了女性的职责和自我实现之间的残酷角逐,故事中的单身女性对整个家庭热忱付出,却永远只是个配角。《楼上的女人》是《华尔街日报》从2013年出版的图书中评选出的十部最佳小说之一翻译报告针对《楼上的女人》前四章节遇到的翻译难点进行了详细分析。原著中的人物都具有鲜明的时代特征,小说语言都是接近生活的现代英语,但是文本中对话和长难句居多。针对不同的翻译难点,笔者分别采用了相应的翻译策略。在翻译报告中,针对部分翻译策略进行举例分析说明。比如从词的层面上来讲,根据需要笔者主要采用词语选择和词性转换等翻译策略;针对对话翻译,在不改变原意的基础上,笔者尽量保留原作的口语特色,省译某些成分,使汉语中的对话更简洁明了;同时根据小说人物和情节的需要,对话翻译还采用增译语气词等翻译技巧,使译文更生动口语化。针对长难句翻译,结合上下文语境,分别尝试采用分译法和重组法等为主要翻译策略,使译文更加通顺,更符合汉语表达习惯。本报告结合《楼上的女人》翻译实践的例证,详细分析翻译过程中对话和长难句等翻译难点,以及应用几种不同的翻译技巧进行翻译,并提出了自己的观点和看法;本报告旨在探讨英文长篇小说的翻译技巧,也期待能够为中国读者了解梅苏德的文学创作特点和风格提供一些参考,为以后翻译这部作品的译者提供-些有价值的参考建议。