论文部分内容阅读
随着我国翻译事业的快速发展,以向大众普及科学知识为主要目的科普翻译作品逐渐走进了大众的视野。科普作品具有一定的学科性和专业性,由于科普作品具有难度大和技术性强的特点,因此与文学作品的翻译不同。由于受众范围广和目标读者多,科普作品在叙述内容上需要通俗易懂、深入浅出。本翻译实践报告是基于对马修·沃克教授所作的《我们为什么睡觉》一书中第六章节的翻译。该章节主要讲述了睡眠对于大脑的好处,不同阶段的睡眠在学习前后对记忆力造成的影响,对睡眠和记忆力之间的关系进行了详细的阐述。该文本内容贴近生活实际,有助于读者更好的了解睡眠知识。对睡眠的重要性有一个重新的认识。在目的论的指导下,译者遵从目的论的三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则,从词汇和句法两个方面对第六章的内容进行研究分析。对于不同的翻译作品,译者需要采取不同的翻译方法。针对词汇翻译,译者选择采取词义延伸和词性转换等方法准确传达原文词意。在句法方面,译者分析了中英句式的差异,理清句子间逻辑关系,努力再现原文的内容和特色,使读者领悟到原作的精髓。通过此次翻译实践,译者不仅提升了自身的翻译能力,还掌握了睡眠的相关知识。通过撰写实践报告,夯实了译者的理论知识与专业能力。本翻译实践为此后翻译同类作品提供了借鉴经验。