贾平凹小说《浮躁》中偏离的英译研究

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:solonxpl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
偏离理论认为文体源于对规范的偏离,作者为了作品的美学价值和主题意义对标准语言有意识的违背或偏离,制造出令人印象深刻的表达方式。偏离对于塑造人物形象,描绘故事背景和推动情节发展等具有重要意义,体现一部作品的文学性。因此,翻译文学作品时,译者需要格外关注原文中的偏离现象,在译文中加以体现,才能让目标语读者更好地理解原文。本文选用贾平凹的《浮躁》及其英译本,即葛浩文翻译的Turbulence,作为中英语料,研究原文偏离表达的翻译。本文首先以利奇的偏离分类为标准将原文中的偏离类型进行分类,分别找出了四种偏离类型,即词汇偏离、语法偏离、语义偏离和方言偏离。接着本文探讨原文偏离的意义、作用、形式在译文中的体现,以此找出相应的翻译方法和技巧以及译者选择这些策略的原因。通过研究发现,葛浩文处理原文偏离的翻译方法可以分为两大类——偏离对偏离和规范对偏离。从偏离对偏离的翻译方法中可以看出,译者使用保留、増译、减译、修改、替代等翻译技巧,来直译原文偏离表达或者创造更加符合译入语的偏离表达,在译文中重现原文偏离表达的效果。从规范对偏离的翻译方法中可以看出,译者使用简化、常规化、再调整、省译、替代等翻译技巧,让原文偏离表达在译文中变成非偏离表达,消除原文偏离表达的效果。通过对译者翻译观的分析,本文发现葛浩文力求在忠实和改编之间取得平衡,既要传递出原文的文学性,也要保持译文的可读性,这解释了他翻译《浮躁》中的偏离表达时翻译方法和技巧灵活多变的原因。通过对《浮躁》中偏离翻译的研究,本文也有助于解决较少研究从文体学的角度分析贾平凹作品英译的问题,为将来其他从偏离的角度分析贾平凹作品翻译的研究作出贡献。
其他文献
本文介绍应用LS-50B荧光分光光度计进行洗衣粉的荧光增白剂的分析方法,通过4种增白剂含量不同的标准样品的发射光谱图,作出其发射光谱的峰值和荧光增白剂含量的关系曲线,然后根据各种牌
穿墙雷达是一种利用电磁波对墙体后的场景进行探测的系统,其根据电磁波在墙体与空气分界面处产生的反射与散射等现象来反演墙后场景和目标的信息,实现对墙后目标的探测和定位
目前我国正在推进国家治理体系与治理能力现代化的建设。法治、自治、德治是实现国家治理体系、治理能力现代化的重要途径。辅助性原则的目的就在于实现自治,与我国的国家治
在分析新建铁路工程施工用电特点的基础上,提出合理选择施工用电容量及电源方案,采取临时和永久性电力线路相结合的方式,严格控制临时用电规模,降低工程投资,实现合理优化建设工程
针对冬、夏季节电力资源紧缺状况,介绍了梅山钢铁股份有限公司错峰用电的措施,着重阐述利用不可中断负荷生产工艺特点实施错峰用电的方案,此举保证了梅钢公司在电力紧缺时期正常
运用荧光法快速检测番茄酱中的活菌数,由单因素和正交试验法研究吖啶橙用量、十二烷基磺酸钠用量、番茄酱用量和染色时间对荧光强度的影响,测定最佳条件为:吖啶橙用量0.75 mL