论文部分内容阅读
名词化又可称为名物化,是指小句的任何一个成分转换为具有名词或名词词组句法功能的语言单位的过程。而科技英语的“技术性”和“说理性”又使名词化成为科技英语文体中词汇语法层最典型的特点之一。同时,名词化的使用被认为是英语书面语和正式语体的重要特征,因为适当地应用名词化能够使语篇简洁、严密、合理和客观。因此,不同的语言学家从不同的角度对名词化结构进行了探讨,也得出了不尽相同的结论,为我们进一步的研究打下基础。然而.对于名词化的研究虽然不少,但大多以英语为研究对象,关于汉语名词化现象的研究比较少,本文就是在前人研究的基础上探讨中文语篇中的名词化现象,意在探寻中文中的名词化现象从而对英汉语中名词化结构进行对比,并从中探寻英语名词化汉译的一些有效方法。英语和汉语在意念和形态上存在诸多不同,因此在名词化现象中,这两种语言也表现出了较大的差异。本文首先从整体上对两者名词化形态的异同进行了比较,再分别从词法和句法层面上对名词化在英汉语中的构成、语法功能以及结构上的异同进行了分析。一般认为,英语是综合型语言,可通过多种方式添加词缀隐喻化为名词;而汉语属于形态不发达的语言,汉语的动词或形容词一致地体现过程或特性,隐喻地体现事物,它与英语的差别在于它从过程或特性转化为事物缺少形态变化,变化的仅仅是句法功能,词本身形式大多数没有发生何变化。但是,通过本文研究可以发现,汉语中也有一定的词缀可以隐喻化为名词。并且有很多的英汉语名词化结构存在着一定的对应关系。在对英汉语中名词化结构进行对比分析之后,本文进而探讨了英汉各种名词化结构的一般对应形式及结构分析,并以此为依据,结合英语名词化美学效应的遗失和保真,主要对英语名词化的汉译从翻译美学的角度进行了探讨。名词化的运用可以增加文章的简洁美,正式美,客观美和连贯美。在英语名词化汉译过程中,由于英汉两种语言的差异及名词化结构的差异,完全对等的翻译虽然存在,但并不常见。所以名词化的这些美学效应的遗失也是客观存在的。那怎样尽量保持名词化结构的美学效应?总的说来,能直接保持的尽量直接保持,对于无法直接保持的则采用间接的或者弥补性的方法,让译文做到通顺流畅。简言之,就是能直译的尽量直译,不能直译的才采取意译或其它手段:直译法可以将能够直接保持的美学效果原汁原味地保留下来,还能丰富目的语的表达手段。英汉语对应的名词化结构就可以进行对等的直译,特别是英语中的“-of”名词化结构和汉语中的“的”名词化结构。而对于英汉语中无对应结构的名词化结构,完全的忠实和对等就很难做到了,为了呈现给读者尽可能完美的译作,意译就成为必要。名词化就其本质而言是用名词结构来体现本来要用动词或形容词体现的“过程”或“特征”。所以英语名词化的汉译可以看作是一个名词化还原的过程,即将英语名词化还原为其相对应的汉语动词,形容词甚至小句的过程。最后我们可以得出这样的结论,在英语名词化汉译的过程中,名词化的美学效果的遗失与保持不是绝对的,需结合语境等诸多因素辩证地处理,从而使译文在忠实于原文及通顺达意之间取得平衡。