论文部分内容阅读
本文为一篇英译汉交替传译实践报告。本报告所描述的口译任务是澳大利亚SSI公司在2016年11月对万龙滑雪场的一次考察,主题是SSI公司的简要介绍和对全球滑雪产业的展望。本报告选取澳大利亚SSI公司主管史蒂夫·肯尼先生在万龙滑雪场进行的一次演讲稿的口译文本进行分析,探讨译前准备的重要性,以及译员在翻译过程中出现的心理问题、漏译问题和复杂句式翻译问题等的解决策略。最后根据此次交替传译实践任务的完成情况,总结笔者的问题并做出反思。本报告主要包括四部分:任务描述、任务过程、案例分析和实践总结。在第一章任务描述里,主要是对此次口译任务进行简要描述,介绍主办方背景,并列出委托方对译员的要求。第二章分为译前准备、口译过程和口译质量评价三部分。译前准备分为前期准备、中期准备和后期准备三个阶段。前期准备主要是对滑雪背景知识的了解,包括对此次万龙滑雪场场地的介绍。中期准备基于演讲大纲,进一步对SSI公司和发言人特点及文本类型进行了解和背景知识补充。口译任务过程是对此次任务的详细描述。第三章是对此次口译任务过程中出现的问题进行分析。主要集中在由于紧张出现的犹豫、停顿和口头禅等现象;排比句的漏译和复杂句式如何翻译更加地道。笔者在第三章详细描述出现问题的原因以及解决办法,并基于释意派理论,探讨复杂句式的翻译策略。最后第四章从笔者在翻译过程中出现的问题进行反思,并提出未来努力的方向。