论文部分内容阅读
作为英汉语言之间最重要的差别之一,形合意合问题在翻译理论研究中一直都占据着一席之地。本文以《上海主要景点简介》汉英翻译及日常英汉翻译实践为例,旨在探讨汉英互译中意合到形合及形合到意合的转化技巧。意合汉语和形合英语所具有的独特表达特点对汉英互译产生了很大的影响。基于双方各异的表达特点,本文着重从连接手段、逻辑表达、句式结构三方面阐述意合形合对翻译的影响。连接手段上,具有意合特征的汉语连接手段较隐蔽,侧重意义的内在联系;而英语连接手段多样化。逻辑表达上,汉语通常按较固定的顺序排列句序,如思维的逻辑顺序或事情发生的先后次序;而英语句序的表达则更自由,不受实际发生的行为动作时序的约束,作者可以根据自己的言语习惯进行句序调整。句式结构上,汉语句式较短小,流水句较多;而英语句式相对复杂多变,频繁使用长句及复句。根据汉英语言在这三方面的差异,译者在汉英翻译过程中可采取变隐性为显性,变动态为静态及变竹形为树形等三个转化技巧,使译文更加符合汉语的表达习惯;而在英汉翻译中则可采取变显性为隐形,变静态为动态及变树形为竹形等转换技巧,使译文更加自然地道。