功能目的论视角下《红楼梦》中颜色词的翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:kirawu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
国内外对于颜色词的研究由来已久,早在20世纪60年代,西方就有了有关颜色词的理论研究。而在《红楼梦》这一堪称中国古典小说的巅峰之作当中,对于人物服饰,室内陈设,自然风景的描写都运用了大量的颜色词。以往的《红楼梦》翻译研究大多是就整本小说的翻译风格而论,而单独针对其中颜色词的翻译的甚少。德国功能主义作为翻译理论的一大流派,指导了很多问题的翻译。其中有著名的莱斯的文本类型理论,弗米尔的目的论,曼塔利的翻译行为理论和诺德的功能加忠诚理论。目的论所定义的翻译行为既是一种有目的的语言转换行为,同时也是一种有目的的文化转换行为,这种理念无疑为各类文本翻译同时也为文学类文本翻译开辟了一条新路。本文以红楼梦原著和两个英译本为研究对象(杨宪益和戴乃迭译本和霍克斯和闵福德译本),通过文献研究法和对比分析法,旨在探寻隐藏在两个译本背后的翻译策略和翻译倾向。同时本文着重对比了翻译功能目的论和文化翻译理论,指出相似性。笔者发现在译文中,为了使目的语读者对内容有更好的理解,译者倾向于采用文化翻译的方式处理颜色词,尤其是文化负载颜色词几乎都在翻译中丢失了原本的色彩。在翻译的过程中,原语的文本功能和目的语读者的理解和接受分别是杨宪益和霍克斯翻译策略的最主要因素。
其他文献
具有综合性的城市规划体系中存在诸多期待解决的问题,其中一些问题涉及信息量大,关系纷繁,处理难度大,缺乏有效的逻辑分析方法体系。规划师在解决这些问题的过程中如果能够得
修辞具有两重性,即修辞的技术性和修辞的艺术性。修辞的技术性是在修辞技术概念化的基础上提出的,是人们在言辞的过程中逐渐形成积累起来的,以表达范式和基本规律为主要表现
随着城市经济的快速发展,大量人口向城市集中,城市交通需求也随之迅速增加,交通工具数量也相伴激增。与此同时,道路交通所产生的后果对城市环境的影响也日趋严重。随社会不断
对主权财富基金监管问题的研究,必须从主权财富基金本身和其投资行为入手。作为金融全球化和全球经济失衡的必然结果,主权财富基金的主权性和庞大的规模一直备受关注。各国对
超临界萃取(supercriticalFluidExtraction,简称SFE)术因其工艺特点和超临界CO2流体的特性,备受研究工作者的重视。近年,在SFE实施中草药现代化的进程中,SFE-CO2萃取又列为高效提取
新课程改革大力倡导在教学过程中要建立积极、和谐、适宜的师生互动,促进师生共同发展。思想政治课堂作为学校德育工作的主渠道,应责无旁贷地实施师生互动的课堂教学。思想政
杨荫榆早年抗拒包办婚姻,毅然离开夫家,走上读书教书之路,取得经济上的独立,并没有如鲁迅在《娜拉走后怎样》一文所言,"不是堕落,就是回来"。这位转型期社会的娜拉出任北京女
陈烺是晚清光绪年间一位重要的戏曲作家,作有传奇集《玉狮堂十种曲》。尽管在当时的剧坛,昆曲让位于日益风靡的京剧已是不争的事实,但陈烺还是用己之创作维护了传奇最后的尊
在知识经济语境下,加快高校科技成果转化,构建开放型自主创新体系,是增强国家和区域竞争力的现实需要和必然选择。剑桥大学主导并建立了剑桥科技园,协同政府、企业群的力量,
选取玄武岩纤维和聚丙烯粗纤维制备活性粉末混凝土,研究了纤维种类和掺量对活性粉末混凝土流动性、抗压强度、劈拉强度、抗折强度的影响规律,并与钢纤维进行了对比分析。根据