论文部分内容阅读
无论是从“篇章语言学”或“话语语言学”的角度,还是从“话语分析”或“篇章分析”的角度,语篇研究都是一种以超句法分析为根本特征,综合句法学、语义学、语用学和语音学,又广涉修辞学、文章学、文体学的复杂交叉性研究。国内众多学者在语篇研究的性质、特点、框架以及它在国内外的发展和现状方面,都取得了丰硕的研究成果。然而,根据韩礼德和哈桑提出的衔接问题和威多逊提出的连贯问题是语篇研究的主要研究内容的观点,本文着重对英汉语篇的衔接和连贯进行对比研究。虽然长期以来不少研究者对英汉语篇中的衔接和连贯分别作了对比,但鲜有将衔接对比和连贯对比结合在一起进行研究的例子,对其造成异同原因的探讨更是甚微。因此,本论文试图通过综合英汉语篇衔接手段和连贯手段的对比,研究它们在衔接方式和连贯手段上的异同,并从逻辑思维的角度,分析存在异同的原因,同时指出英汉互译过程中应注意的问题。本文竭力尝试弥补英汉对比在这方面的不足,推动英汉语篇对比研究在国内的发展,为以后从事这方面研究的人员提供一些帮助和启示。本论文以韩礼德的功能主义语言学理论为指导,以英汉互译语篇为素材,采用实证法和归纳法,通过对五十个例子的对比分析,得出以下结论:(1)英语和汉语在照应的分类上没有很大差别。(2)替代现象在英汉两种语言中存在一定差异,这主要是由于英语有词的曲折变化形式,而汉语没有。(3)汉语语篇中的省略注重意义的表达,很少考虑语法和逻辑;英语的省略在很多情况下都伴有形式或形态上的标记。(4)连接是英汉两种语言在衔接手段中差别最大的一种。(5)造成以上差异的主要原因是:汉语是以意合为主要特征的语言,而英语是以形合为特征的语言。(6)由于西方思维重分析,中方思维重综合,英汉语篇分别呈现直线形和螺旋式的逻辑特征。(7)汉语注重主体参与意识,语篇多以“人”作主语;英语执着于主、客体的分离和区别,其语篇或以“人”为主语,或以“事物”为主语,视情况而定。本论文基本实现了将语篇衔接对比和连贯对比结合为一体的研究目的,并从逻辑上阐述了造成英汉语篇衔接和连贯异同的原因,为其他分析英汉语篇差异的研究人员提供一点启示。由于时间和篇幅所限,在衔接手段对比中,本文着重对最具代表性的语法衔接手段——照应、省略、替代、连接进行了分析研究。