【摘 要】
:
锂硫电池,由于具有高的理论比容量和能量密度,兼具成本低廉、环境友好等优点,被研究者们视为最有望替代锂离子电池的下一代新型二次电池之一。然而锂硫电池却经常面临着放电
论文部分内容阅读
锂硫电池,由于具有高的理论比容量和能量密度,兼具成本低廉、环境友好等优点,被研究者们视为最有望替代锂离子电池的下一代新型二次电池之一。然而锂硫电池却经常面临着放电过程中中间产物多硫化锂的溶解与穿梭效应,硫和多硫化锂的不导电等问题,这导致了其商业化的进展受到极大的制约。本论文就以上锂硫电池面临的问题,通过对KOH活化碳纳米管(Carbon nanotubes,CNTs)来引入极性含氧基团,以及通过复合极性过渡金属硫化物材料对多硫化锂进行化学吸附和限制,提高电极活性物质的利用率,进而提升锂硫电池的性能。具体研究内容如下:(1)KOH活化处理CNT材料,在材料表面制造缺陷并引入大量极性含氧官能团(如C-O、C=O、-OH和O-C=O),利用缺陷和极性含氧基团来对多硫化锂进行有效地吸附和限制。本工作中,对化学气相沉积法(CVD)制备的多壁CNT表面进行系统性地KOH活化处理,在CNT的表面引入极性含氧基团,并探究含氧基团种类对锂硫电池性能的影响。结果显示,活化后的CNT/硫电极材料的比容量较未活化的电极材料的比容量提升了约33%,同时组装的锂硫电池的倍率与循环性能均有明显提升。而且,结合X-射线光电子能谱与傅里叶红外光谱表征分析,我们发现,锂硫电池的比容量的高低与活化引入的C-O极性基团的强弱呈线性关系。此外,我们探究出的最佳活化条件为700 oC下活化10分钟。(2)引入二硫化铁(FeS2)增强电极材料对多硫化锂的化学吸附,进而有效地抑制在充放电过程中多硫化锂的穿梭。本工作通过简易而有效的射频溅射法结合气氛退火处理,成功地在CNT阵列的表面复合一层FeS2,并用作锂硫电池的正极材料。结果显示,复合FeS2之后,电极的比容量提升了将近一倍,而且电极展示出了优异的倍率性能以及循环性能。通过对复合后的电极材料进行电化学恒电流间歇滴定(GITT)测试以及放电过程中的准原位XPS分析,我们发现,FeS2不但对放电过程中产生的多硫化锂有极好的化学吸附效果,而且能够有效催化充放电过程中电极的氧化还原反应,使反应进行得更快更彻底,提高了活性物质硫的利用率,进而极大提升电极的电化学性能。
其他文献
研究背景及目的:岩藻糖基转移酶3基因(fucosyltransferase 3,FUT3)是编码岩藻糖基转移酶III(FucT-III)合成的基因,FucT-III是调控Lewis型抗原产生和决定Lewis表型的关键酶,故FUT3
在我们这个创新创业的伟大时代,讲好创业故事就是讲好中国故事。为此,笔者参与了曼德勒娱乐集团董事长兼首席执行官彼得·古伯撰写的《赢在讲话》一书的翻译项目,希望把他那化思想为行动的高超的讲述技巧介绍给正在和准备创业的中国人。本人承担的是该书第五章的翻译任务,译文得到基本肯定,自己也受益匪浅。鉴于这是本人所从事的最有价值的翻译实践,特将其作为翻译实践报告的选题。本实践报告由任务描述、译前准备、翻译过程描
地磁感应电流(GIC),高压直流输电(HVDC)以及非线性电力电子元件会使电力变压器运行于交直流混杂的特殊环境。直流扰动会造成变压器铁心正负半周励磁不对称,产生严重的磁致伸
大黄鱼(Larimichthys crocea)虹彩病毒病是当前危害大黄鱼养殖业最为严重的几种病害之一,多流行于夏季高温季节,一般幼龄鱼多发,死亡率最高可达50%以上,该病目前尚无有效的针
在商业活动中“讲故事”是客户体验管理的主要工具之一,而在创业活动中它更是推销理念、化思想为行动的关键手段。曼德勒娱乐集团董事长兼首席执行官彼得·古伯撰写的《赢在讲话》就是这样一本以丰富多彩的成功故事说明如何用讲话的艺术实现人生目标的智慧之书。笔者在参与此书的翻译过程中受益良多,认为以自己独立翻译的第七章作为翻译实践报告能够全面反映自己在翻译实践中的体会与得失。报告共分为任务描述、译前准备、翻译过程
氮素营养是植物生长的必需元素,但也对害虫的发生存在促进作用。烟粉虱Bemisia tabaci(Hemiptera:Aleyrodidae)是包括番茄在内的多种蔬菜上的重要农业害虫,它还是植物双生病
目前我国正大力倡导绿色低碳、节能环保的建筑可持续发展理念,以新型装配式建造方式为代表的建筑工业化正是这一发展理念下的产物。预制装配式混凝土结构是一种实现建筑工业
二十一世纪以来,能源短缺和环境恶化形势日趋严峻,人类亟待开发兼具高效、清洁和经济于一体的可持续能源以解决当前能源需求。经过不断探索和实践,以太阳能为代表的新能源已
半导体光催化已经被当作是一种重要的环境治理技术,利用纳米材料降解水中的有机污染物受到人们普遍的关注。本文先是制备了负载型的高性能复合光催化材料,并通过对催化剂的安
中国文学理论是中国传统文化的重要组成部分,做好中国文学理论的英译工作既有利于中国文化走出去,又有利于中西方文化深度交流。本文是在《中古文学理论范畴》第一章第五节汉译英基础上撰写而成的实践报告。翻译原文本主要阐释了文学本质的理论范畴,其中包含了诸多信息丰富的文化专有项,但是由于中西方文化差异,很难在目的语中找到与之完全对应的词汇。通过总结翻译过程,分析翻译案例,本篇实践报告重点探讨中国文学理论中文化